Publié dans Notes

Traduction des blogs d’entreprise et référencement SEO réussi

Une traductrice de blogs d’entreprise a pour mission de traduire les articles de blog d’une entreprise dans une autre langue. Elle doit, évidemment, s’assurer que le contenu des articles de blog soit correctement reproduit et compréhensible dans la langue cible et que la traduction respecte le style et le ton de l’original.

Pour mener à bien cette tâche, la traductrice doit avoir une bonne connaissance de la langue cible et en même temps maîtriser la terminologie spécifique de l’entreprise. Il est également important qu’elle connaisse les produits et services de l’entreprise afin de pouvoir effectuer des traductions précises et correctes.

En outre, la personne qui traduit le blog d’une entreprise doit également être capable de formuler des idées complexes de manière compréhensible et de les présenter sous une forme attrayante et lisible. Elle doit également être capable de se familiariser rapidement avec de nouveaux sujets et de les communiquer d’une manière appropriée pour l’entreprise.

La traductrice doit donc non seulement s’assurer que le contenu est rendu de manière correcte et compréhensible dans la langue cible, mais aussi que les traductions répondent aux exigences des moteurs de recherche. Cela implique notamment que la traductrice étudie les termes de recherche pertinents dans la langue cible et les intègre dans ses traductions.

Il est essentiel que la traductrice comprenne l’importance du SEO et comment elle peut contribuer à améliorer le référencement d’un site web ou d’un blog par les moteurs de recherche dans la langue cible. Elle doit également être en mesure de répondre aux exigences de l’entreprise en matière de référencement et d’adapter les traductions en conséquence.

Des connaissances en SEO ne sont pas toujours obligatoires pour la traductrice. De nos jours, les grandes entreprises en particulier délèguent ces tâches à des experts SEO spécialisés dans la langue cible. Dans ce cas, la traductrice se concentre exclusivement sur la traduction du contenu et travaille en étroite collaboration avec les experts en référencement pour s’assurer que les exigences en ce qui concerne la qualité des textes soient respectées.

découvrez d’autres articles sur le SEO en allemand

Publié dans Notes

C’est ma flexibilité qui me distingue de la concurrence

Client : “En quoi votre offre diffère-t-elle de celle d’une agence de traduction ?”

Moi : “Bonne question, laissez-moi vous répondre ! Ce qui différencie mon offre de celle d’une agence, c’est ma flexibilité !
Je suis une généraliste avec une formation variée (sociologie, psychologie, journalisme) et 25 ans d’expérience non seulement dans la traduction allemande, mais aussi dans le marketing, la vente et la création de contenus. Je peux adapter mes services de manière précise et flexible à vos besoins.”

À ma connaissance, aucun autre service linguistique personnalisé n’offre cette flexibilité et c’est pourquoi je suis ravie de vous inviter à l’essayer par vous-même. Décrivez dans les commentaires les défis auxquels vous êtes confronté en ce qui concerne la Suisse alémanique. Je me ferai un plaisir de vous soutenir !

découvrez d’autres articles sur mon mode de fonctionnement

Publié dans Notes

Le respect dans la relation au client: c’est basique!

Certaines de mes collègues parlent mal de leurs clients : Les contraintes de temps et de budget ne leur permettraient pas de faire du vrai bon travail.

Car oui, un bon travail prend du temps et le temps d’une traductrice ayant fait des études spécialisées et se formant en permanence vaut évidemment plus que le salaire minimum légal.

Mes clients en sont conscients. Ils fabriquent eux-mêmes des produits de qualité ou en vendent, et ils savent bien sûr que le travail de qualité a un prix.

Mais ce n’est pas sur de telles évidences que je voulais écrire aujourd’hui. Je voulais écrire sur le respect. Le respect n’est jamais à sens unique. Comment puis-je espérer, en tant que prestataire de services, que mes clients me respectent si je ne les considère que comme des payeurs et non comme des partenaires avec lesquels je noue une relation d’affaires qui implique bien entendu de donner et de recevoir ? La réciprocité est un mot-clé important dans ce contexte.

Mes clients sont des êtres humains et c’est en tant qu’êtres humains que je les perçois et que je les aborde.

Et je peux dire sans mentir que le respect est mutuel !

découvrez d’autres articles sur mon mode de fonctionnement

Publié dans Notes

Trois choses que je ferai différemment, si je devais recommencer aujourd’hui

Chacune et chacun d’entre nous a fait des erreurs lors du lancement de son entreprise. C’est normal. La création d’une entreprise est toujours un processus d’apprentissage!

Moi, par exemple, je voulais tout faire par moi-même et j’avais peur que les gens me considèrent comme incompétente si j’admettais que je ne savais pas faire certaines choses. Mais au final, j’ai économisé de l’argent au mauvais endroit ! Acquérir de nouvelles compétences (qui souvent ne vous passionnent même pas vraiment) est possible, mais cela demande beaucoup de temps et d’énergie… et le résultat est au mieux médiocre comparé au travail de quelqu’un qui a appris son métier correctement.

Trois choses que je ferai différemment, si je devais recommencer aujourd’hui:

  • faire appel à un comptable/fiduciaire pour s’occuper de mes finances ;
  • engager un graphiste pour élaborer un concept visuel cohérent, de sorte que, dès le premier jour, ma comm fera une impression professionnelle avec une valeur de reconnaissance ;
    et enfin, last but not least, je voudrais
  • engager une personne externe pour s’occuper de la communication

Le dernier point peut surprendre, après tout, je gagne mon argent dans les communications. Mais comme vous le savez, les enfants du cordonnier ont les plus mauvaises chaussures. On devient comme aveugle à sa propre entreprise ou son travail et commet soi-même les erreurs qu’on est pourtant très attentif à éviter avec ses clients.

Y a-t-il également des choses dans votre vie d’entrepreneur que vous feriez différemment aujourd’hui ?

découvrez d’autres articles sur ma vie de traductrice

Publié dans Notes

Trouver le courage pour devenir visible et ne plus mettre sa lumière sous le boisseau

Je n’ai jamais pensé que se mettre à son compte et monter sa propre entreprise serait facile, mais rien ne vous prépare vraiment à faire face à tout ce qui peut vous tomber dessus.

L’une des leçons les plus difficiles a été qu’il ne suffisait pas d’être bon dans un domaine et d’avoir un joli site web pour en faire la promotion….. .

Pour que mes clients puissent me trouver, je devais rassembler tout mon courage et me rendre visible : Visible comme un être humain complet, avec mes forces mais aussi mes faiblesses. Et ça, jour après jour, tous les jours de la semaine.

Et chaque jour, je dois à nouveau faire face à mes doutes : Mon offre est-elle suffisamment bonne ? Suis-je assez bonne dans mon domaine ?

Curieusement, j’en suis aussi quelque peu contente. Parce que ces doutes me permettent de surmonter mes peurs chaque jour, de grandir à partir de celles-ci, et là où j’ai encore des lacunes, de les combler et d’apprendre davantage, pour m’améliorer constamment.

découvrez d’autres articles sur ma vie de traductrice

Publié dans Notes

Il y a des jours où tout s’emballe… comment je gère mon stress en tant qu’indépendante?

Il y a des jours où tout s’emballe.
On a l’impression qu’on n’arrive même plus à entendre ses propres pensées à cause du trop grand nombre de choses et de personnes qui s’accablent sur nous.

Quand ça m’arrive, je prends un moment pour descendre dans le jardin.

J’enlève mes chaussures et je sens l’herbe fraîche sous mes pieds. Je regarde les plantes pousser. Je m’assieds sur le mur de pierre près de la petite rivière Seyon et je regarde l’eau couler. Je respire les différents parfums.

Je fais cela jusqu’à ce que je sois calme et que j’aie un plan dans ma tête de l’ordre dans lequel je vais m’attaquer à mes priorités.

découvrez d’autres articles sur ma vie de traductrice

Publié dans Notes

Comment traduisez-vous “Schloss”?

“Les traductions automatiques d’aujourd’hui sont beaucoup plus avancées qu’il y a 10 ans, n’est-ce pas ?”.

Oh oui, c’est vrai ! Et j’apprécie cela. Je travaille aussi en partie de manière semi-automatique, c’est-à-dire que je laisse un logiciel créer le brouillon et faire ensuite ce qu’on appelle le post-processing. Mais je ne peux pas le faire sans post-traitement pour le moment, les programmes automatiques actuels sont trop enclins à faire des erreurs de traduction grossières pour le moment. Par exemple, ils peuvent très mal gérer les homonymes (lorsqu’un même mot a des significations différentes).

La semaine dernière, il m’est arrivé que mon logiciel traduise le mot allemand “Schloss” en français “cadenas” au lieu du mot correct “château”. Heureusement, je connais le français et je l’ai remarqué ! Mais imaginez combien cela aurait été embarrassant si j’avais dû faire aveuglément confiance au logiciel !

Est-ce que quelque chose de semblable vous est déjà arrivé ?

découvrez d’autres articles sur la traduction automatique

Publié dans Notes

Il n’y a qu’un seul moi et c’est ce qui me distingue de mes compétiteurs

Client : En quoi votre offre de traduction est-elle différente de celle de tout autre traducteur ou agence de traduction?
Moi : C’est moi qui fais la différence. Moi avec toutes mes connaissances, mon expérience et mes convictions.

Une traduction correcte peut être réalisée par toute personne ayant appris le métier et maîtrisant langues source et cible. C’est la base.

Mais ce qui va au-delà est est très personnel !

👉 Aucun client n’est trop petit pour moi : tous sont aussi importants les uns que les autres et je prends leurs préoccupations au sérieux. En outre, je n’ai pas de quantité minimale de commande.
👉 J’ai une large formation générale, un parcours universitaire et des années d’expérience en marketing, tant dans l’industrie traditionnelle de l’Arc Jurassien (horlogerie, machines, décolletage) que dans la communication pour des organisations et associations dans les domaines familial, social, politique et environnemental.
👉 Je ressens un grand amour pour la région dans laquelle j’ai choisi de vivre, pour ses habitants et leur mentalité, et je suis heureuse chaque fois que je peux contribuer à faire connaître leurs merveilleux produits au-delà des frontières linguistiques.
👉 J’adore l’internet et les réseaux sociaux, et je m’y déplace comme un poisson dans l’eau. J’ai d’ailleurs fondé en 1999 l’une des premières agences de communication de Suisse alémanique spécialisée dans le contenu web. Si ces médias sont un peu suspects pour vous ou si vous n’aimez pas les utiliser, je suis l’interlocuteur idéal pour vous !

À ma connaissance, aucun autre service de traductions offre ce paquet de compétences et c’est pourquoi je suis ravie si vous avez envie de faire ma connaissance et tester mes services! N’hesitez pas de me contacter par e-mail à info@textes-en-allemand.ch

découvrez d’autres articles sur mon mode de fonctionnement

Publié dans Notes

La fiabilité est une valeur importante dans mon travail

Toutes les décisions que nous prenons sont le reflet de nos croyances et nos valeurs.

L’une de mes valeurs les plus importantes au travail est la fiabilité.

D’un côté, bien sûr, cela signifie respecter les délais, apporter des corrections, des choses comme ça. Mais cela va sans dire de toute façon.

Mais pour moi, la fiabilité comprend aussi autre chose : dire NON si je ne maîtrise pas un sujet et ne peux pas l’apprendre dans un délai raisonnable. Je ne prétends pas qu’il soit facile de dire à un client “je ne peux pas faire ça”. Mais je suis convaincue qu’à long terme, c’est la bonne chose à faire. Parce qu’à long terme, ma crédibilité est plus importante qu’une seule commande.
préserve ma crédibilité en tant que fournisseure de travail de qualité.

découvrez d’autres articles sur mon mode de fonctionnement

Publié dans Notes

3 outils en ligne qui me facilitent la vie de traductrice

L’autre jour, vous m’avez demandé quels outils en ligne j’utilise moi-même dans ma vie quotidienne de traductrice.

Sur le plan professionnel, je travaille bien sûr avec un logiciel de traduction professionnel, qui me permet également de travailler de manière artisanale ou semi-automatique à un niveau de qualité que les offres gratuites ne peuvent pas concurrencer pour le moment.

Aujourd’hui, j’aimerais vous présenter trois outils gratuits qui peuvent vous aider à aller très loin – à condition que vous connaissiez la langue cible au moins suffisamment pour reconnaître les absurdités évidentes.

1. deepl.com

Si vous souhaitez traduire des phrases ou des paragraphes pas trop compliqués d’une langue européenne vers une autre, vous trouverez votre bonheur avec Deepl. Le logiciel a été développé en Allemagne, il est donc bien sûr particulièrement adapté à l’allemand, mais il fait aussi l’anglais et le français pas mal. Parfois, cependant, il confond le sujet et l’objet, ou s’il ne connaît pas un mot, il suppose qu’il s’agit d’une faute de frappe et en prend simplement un qui ressemble. Par exemple, un de mes clients a été trompé en confondant pulpe et poulpe – pas très appétissant !

Deepl est idéal pour les phrases courtes et standard, les courriels ou la correspondance commerciale standard. Il le fait très bien ! Un autre avantage est que les synonymes et les traductions alternatives sont suggérés dans le texte traduit sur le côté droit lorsque vous passez la souris dessus. On peut également corriger et écraser le texte traduit.

Son principal inconvénient est qu’il ne peut pas encore gérer correctement les phrases complexes ou les nombreuses clauses subordonnées, et qu’il confond parfois le sujet et l’objet.
La version gratuite présente un autre inconvénient : les traductions et vos corrections sont utilisées pour que l’IA puisse apprendre et s’améliorer. Veillez donc à ne pas enregistrer des textes confidentiels ou à contenu personnel.

https://www.deepl.com/translator

linguee.de

Linguee vient de la même forge que deepl, c’est son origine, pour ainsi dire. L’IA compare des phrases sur des sites web multilingues.

Particulièrement utile : la page source est indiquée, vous pouvez donc y faire vos propres recherches dans le contexte d’origine. J’aime utiliser Linguee surtout pour traduire des documents officiels, par exemple pour l’administration fédérale, et partout où une grande entreprise ou organisation utilise sa propre terminologie.

Inconvénients : cet outil n’est vraiment utile que si vous connaissez également la langue cible, afin de pouvoir comparer les phrases et les expressions dans leur contexte respectif.

https://www.linguee.de/

wikipedia.org

Certains domaines ont leur propre vocabulaire spécialisé. Si je travaille souvent dans un domaine, comme la viticulture, j’achète les dictionnaires spécialisés. Toutefois, cela ne vaut la peine que si vous traduisez souvent et régulièrement pour un domaine (pour moi, par exemple, la viticulture, l’horlogerie et la sociologie).

C’est là que Wikipédia entre en jeu. J’ai été auteure et administratrice de la Wikipédia allemande pendant de nombreuses années et je trouve formidable les connaissances que les bénévoles ont accumulées au cours de centaines de milliers d’heures de travail. Entre autres, ils ont minutieusement relié les articles respectifs et leurs équivalents dans d’autres langues.

Cela est particulièrement utile pour les sujets de niche, pour lesquels il est autrement difficile de trouver des pages multilingues avec un vocabulaire spécialisé pour constituer une terminologie.

Le gros inconvénient de Wikipédia est que je m’y perd trop souvent et qu’au lieu de faire mon travail efficacement, je passe des heures à lire des articles sur une grande variété de sujets.

https://de.wikipedia.org/

découvrez d’autres articles sur mon mode de fonctionnement