Blog
Surmonter le Röstigraben
En tant que rédactrice et traductrice bilingue expérimentée, je vous aide à rédiger votre message de manière claire et précise en allemand et en français. Qu’il s’agisse de la localisation Suisse allemande de vos textes marketing, de sites web ou de réseaux sociaux, je vous propose des solutions sur mesure pour répondre à vos besoins spécifiques en matière de communication.
Vous trouverez sur mon blog « Au-delà du Röstigraben » de nombreux conseils et astuces sur la traduction, la localisation et la communication en allemand et en français. Apprenez-en plus sur l’importance d’une communication adaptée aux mentalités et sur la manière de communiquer avec succès au-delà du Röstigraben.


Quel domaine vous intéresse le plus?

Langues et mentalités

Comment éviter les faux-amis entre l’allemand et le français?
Si vous travaillez ou communiquez régulièrement entre le français et l’allemand, vous êtes sûrement déjà tombé sur des "faux-amis", ces mots qui nous jouent des tours. Ces mots qui, bien qu’ils semblent similaires dans les deux langues, n’ont pas du tout la même...

Outils et ressources

Gagner du temps et de l’argent avec des services intégrés de rédaction et de traduction
Une entreprise romande doit tôt ou tard envisager d'étendre son marché à la Suisse alémanique si elle veut se développer à l’intérieur du pays. Le potentiel de marché des cantons germanophones est au moins trois fois plus important que celui de la partie francophone...

Ma façon de travailler

La rédaction et la traduction sont comme un voyage à travers différents mondes
Peu de métiers offrent autant de diversité et de variété que la rédaction et la traduction. Chaque matin, lorsque j'allume mon ordinateur, un nouveau voyage commence pour moi. Un voyage qui m'emmène dans des endroits très différents, sans que je quitte mon bureau....

Marketing bilingue

Trouver sa voix en allemand: Des traductions qui portent votre message authentique
De nombreuses personnes se sentent limitées par des barrières linguistiques qui vont au-delà de la grammaire et du vocabulaire. Vous connaissez peut-être ce sentiment: vous souhaitez exprimer vos pensées et vos idées de manière claire et authentique, mais en allemand...

Projets de mes clients

Références: Liste des clients
Voici ma liste des clients pour lesquels j'ai effectué des traductions ou rédigé des textes au cours des 25 dernières années. Liste des clients pour les traductions (sélection)Liste des clients pour les traductions 1991-2012Liste des clients pour les corrections et...

Articles récents
Références: Liste des clients
La liste des clients pour qui j’ai traduit, localisé et / ou rédigé des textes en allemand et en français montre bien la diversité des branches et sujets avec lesquels je suis familière.
La rédaction et la traduction sont comme un voyage à travers différents mondes
Des textes personnalisés qui suscitent l’enthousiasme du lecteur: découvrez comment une rédactrice et traductrice bilingue expérimentée traduit les valeurs de ses clients en nouvelles phrases.
Gagner du temps et de l’argent avec des services intégrés de rédaction et de traduction
Découvrez comment les services intégrés de traduction et de rédaction peuvent aider votre entreprise dans le marché Suisse alémanique. Économisez du temps et de l’argent tout en assurant une communication multilingue cohérente et de qualité.
Communication multilingue sur les réseaux sociaux
Pour les entreprises et organisations en Suisse, la communication multilingue sur les réseaux sociaux est indispensable si elles veulent s'adresser à leurs groupes cibles dans leur langue maternelle. Mais quelle est la meilleure façon de le faire ? Dans cet article,...
Le monde merveilleux de la littéralité : comment l’allemand embrasse la réalité
Dans le vaste monde de la langue, il existe une espèce particulière de mots qui se sentent chez eux en allemand. Ces mots ne sonnent pas seulement de manière significative, ils décrivent aussi exactement ce qu'ils représentent. Ils sont littéralement les enfants...
Communication d’entreprise: Comment les locuteurs francophones réussissent à communiquer en allemand
Découvrez comment une personne francophone peut établir une communication d’entreprise réussie en allemand et construire des relations durables avec ses clients et partenaires. Apprenez à éviter les malentendus, à tenir compte des différences culturelles et à utiliser la localisation pour faire passer efficacement votre message.
Qu’est-ce que la post-édition d’une traduction?
Sans post-traitement des traductions automatiques, des erreurs de traduction coûteuses ou dangereuses peuvent se produire. Mais qu’est-ce que le post-editing au juste ?
8 critères pour trouver un traducteur ou une traductrice pour vos textes
Quels sont les critères à utiliser pour trouver le bon traducteur pour vos textes ? Voici quelques points qui, selon mon expérience, sont importants.
Helvétismes: Pourquoi est-il important de les utiliser dans vos textes allemands?
L’allemand standard suisse a quelques particularités (helvétismes) dont il faut tenir compte lorsqu’on écrit ou traduit des textes pour la Suisse alémanique.

Mes autres projets
- Blog Mama hat jetzt keine Zeit
- Online-Magazin hyperaktiv.rocks
Êtes-vous prêt à surmonter le Röstigraben grâce à un contenu parfaitement adapté à votre public cible ?
