Si vous apprenez une langue étrangère, vous avez sûrement déjà rencontré des mots qui, au premier coup d’œil, semblaient familiers, presque amicaux. Et pourtant, ces « faux amis » sont prêts à vous trahir au détour d’une phrase, provoquant confusion, quiproquos, voire des situations franchement...
Blog
Langues et mentalités:
Au fond du Röstigraben
Les différences – pas seulement linguistiques – entre les Suisses allemands et les Romands m’ont toujours fascinées, au point que j’ai même écrit mon mémoire de master sur ce sujet.
Dans cette rubrique, je rassemble des événements et des faits que je croise dans ma vie quotidienne.

Articles récents
Comment éviter les faux-amis entre l’allemand et le français?
Si vous travaillez ou communiquez régulièrement entre le français et l’allemand, vous êtes sûrement déjà tombé sur des "faux-amis", ces mots qui nous jouent des tours. Ces mots qui, bien qu’ils semblent similaires dans les deux langues, n’ont pas du tout la même signification. Dans cet article, je...
La Suisse à travers ses régions linguistiques: un plaidoyer pour la pluralité
Les particularités des régions linguistiques en Suisse sont un avantage économique, à condition qu’on arrive à surmonter les défis linguistiques et culturels.
Le monde merveilleux de la littéralité : comment l’allemand embrasse la réalité
Dans le vaste monde de la langue, il existe une espèce particulière de mots qui se sentent chez eux en allemand. Ces mots ne sonnent pas seulement de manière significative, ils décrivent aussi exactement ce qu'ils représentent. Ils sont littéralement les enfants prodiges du paysage linguistique,...
Communication d’entreprise: Comment les locuteurs francophones réussissent à communiquer en allemand
Découvrez comment une personne francophone peut établir une communication d’entreprise réussie en allemand et construire des relations durables avec ses clients et partenaires. Apprenez à éviter les malentendus, à tenir compte des différences culturelles et à utiliser la localisation pour faire passer efficacement votre message.
Helvétismes: Pourquoi est-il important de les utiliser dans vos textes allemands?
L’allemand standard suisse a quelques particularités (helvétismes) dont il faut tenir compte lorsqu’on écrit ou traduit des textes pour la Suisse alémanique.
Le challenge avec les polysèmes et les homonymes
Que sont les homonymes, comment peuvent-ils causer des erreurs de traduction et que pouvons-nous faire pour éviter ces erreurs?
Comment éviter les malentendus avec vos interlocuteurs germanophones?
Avez-vous déjà publié un texte en allemand sans le comprendre? Vous ne risquez pas seulement d’être mal compris, mais aussi de ne pas être pris au sérieux.
Voulez-vous surmonter la barrière de rösti?
