Les particularités des régions linguistiques en Suisse sont un avantage économique, à condition qu’on arrive à surmonter les défis linguistiques et culturels.
Blog
Langues et mentalités:
Au fond du Röstigraben
Les différences – pas seulement linguistiques – entre les Suisses allemands et les Romands m’ont toujours fascinées, au point que j’ai même écrit mon mémoire de master sur ce sujet.
Dans cette rubrique, je rassemble des événements et des faits que je croise dans ma vie quotidienne.
Articles récents
Le monde merveilleux de la littéralité : comment l’allemand embrasse la réalité
Dans le vaste monde de la langue, il existe une espèce particulière de mots qui se sentent chez eux en allemand. Ces mots ne sonnent pas seulement de manière significative, ils décrivent aussi exactement ce qu'ils représentent. Ils sont littéralement les enfants prodiges du paysage linguistique,...
Communication d’entreprise: Comment les locuteurs francophones réussissent à communiquer en allemand
Découvrez comment une personne francophone peut établir une communication d’entreprise réussie en allemand et construire des relations durables avec ses clients et partenaires. Apprenez à éviter les malentendus, à tenir compte des différences culturelles et à utiliser la localisation pour faire passer efficacement votre message.
Helvétismes: Pourquoi est-il important de les utiliser dans vos textes allemands?
L’allemand standard suisse a quelques particularités (helvétismes) dont il faut tenir compte lorsqu’on écrit ou traduit des textes pour la Suisse alémanique.
Le challenge avec les polysèmes et les homonymes
Que sont les homonymes, comment peuvent-ils causer des erreurs de traduction et que pouvons-nous faire pour éviter ces erreurs?
Faux amis: Comment traduisez-vous « Schloss »?
"Les traductions automatiques d'aujourd'hui sont beaucoup plus avancées qu'il y a 10 ans, n'est-ce pas ?". Oh oui, c'est vrai ! Et j'apprécie cela. Je travaille aussi en partie de manière semi-automatique, c'est-à-dire que je laisse un logiciel créer le brouillon et faire ensuite ce qu'on appelle...
Comment éviter des faux amis entre l’allemand et le français
Le saviez-vous : il existe de nombreux "faux amis" entre l'allemand et le français ! Les "faux amis" sont des mots qui existent dans les deux langues, mais qui ont chacun un sens différent, comme par exemple la palme de l'illustration. Ces mots ont parfois une origine commune, comme dans l'exemple...
Comment éviter les malentendus avec vos interlocuteurs germanophones?
Avez-vous déjà publié un texte en allemand sans le comprendre? Vous ne risquez pas seulement d’être mal compris, mais aussi de ne pas être pris au sérieux.