Comment une gestion terminologique permet aux PME d’uniformiser leur communication, de gagner du temps et de réduire leurs coûts? Avec des solutions simples et pratiques!
Blog
Outils et ressources
Que vous soyez à la recherche d’outils en ligne, de conseils pour rédiger et/ou traduire à l’aide de l’intelligence artificielle, ou d’astuces pour sélectionner le bon traducteur, cette section vous offre des ressources pour gagner du temps, réduire les coûts, et assurer une communication multilingue de qualité.

Articles récents
Gagner du temps et de l’argent avec des services intégrés de rédaction et de traduction
Découvrez comment les services intégrés de traduction et de rédaction peuvent aider votre entreprise dans le marché Suisse alémanique. Économisez du temps et de l’argent tout en assurant une communication multilingue cohérente et de qualité.
Qu’est-ce que la post-édition d’une traduction?
Sans post-traitement des traductions automatiques, des erreurs de traduction coûteuses ou dangereuses peuvent se produire. Mais qu’est-ce que le post-editing au juste ?
8 critères pour trouver un traducteur ou une traductrice pour vos textes
Quels sont les critères à utiliser pour trouver le bon traducteur pour vos textes ? Voici quelques points qui, selon mon expérience, sont importants.
Partie 3: Le modèle de réussite du futur est la collaboration entre l’humain et l’intelligence artificielle
Dans la première partie de cette série, j'ai expliqué pourquoi il était préférable de faire appel à une traductrice humaine plutôt qu'à une intelligence artificielle (IA) pour les traductions. Dans la deuxième partie, je me suis demandé sur quels points une IA était ou pouvait être supérieure à un...
Partie 2: Pourquoi l’IA est supérieure à un traducteur humain?
Il y a une semaine, j'ai expliqué ici pourquoi un traducteur ou une traductrice humain(e) était supérieur(e) à une IA. Aujourd'hui, je me suis penchée sur les raisons qui justifient l'exact contraire: Au lieu de confier une traduction à un humain qualifié, quelles sont les raisons de confier cette...
Partie 1: Pourquoi un traducteur humain est supérieur à une AI
Les intelligences artificielles (IA) sont sur toutes les lèvres dans le secteur de la traduction et de nombreux et nombreuses collègues craignent d'être bientôt remplacés par une IA. Je ne pense pas que ce soit le cas. Je pense (encore) qu'un traducteur humain est supérieur à une AI. Voici...
3 outils en ligne qui me facilitent mon travail
Quels outils en ligne j’utilise moi-même dans ma vie de traductrice: deepl, linguee et wikipédia.
Investissements utiles pour un traducteur ou une traductrice: logiciels, dictionnaires et savoir-faire
Mes investissements les plus utiles, au delà des logiciels de traductions et dictionnaires, se font dans la formation continue pour me tenir à jour dans mes domaies de spécialisation.
Voulez-vous surmonter la barrière de rösti?
