Partie 3: Le modèle de réussite du futur est la collaboration entre l’humain et l’intelligence artificielle

par | 23 Jan 2023 | Outils et ressources

Dans la première partie de cette série, j’ai expliqué pourquoi il était préférable de faire appel à une traductrice humaine plutôt qu’à une intelligence artificielle (IA) pour les traductions. Dans la deuxième partie, je me suis demandé sur quels points une IA était ou pouvait être supérieure à un traducteur humain. Aujourd’hui, nous allons voir que la collaboration entre l’humain et l’AI est la meilleure combine pour le futur de la traduction.

J’ai été applaudie pour les deux articles: Le premier par des personnes plutôt méfiantes à l’égard des nouvelles technologies, le second par des « geeks » et des « early adopters » technophiles. Dans l’article qui suit, je vais vous expliquer la combo gagnante: la collaboration entre l’humain et l’intelligence artificielle.

Alors qu’est-ce qui est vrai ? La traductrice humaine est-elle supérieure à l’IA ou l’IA est-elle supérieure à la traductrice humaine?

Cela peut paraître surprenant, mais : les deux sont vrais !

Comme nous l’avons vu dans les deux articles précédents, l’être humain et la machine « intelligente » ont tous deux des avantages et des inconvénients spécifiques. Seuls les traducteurs et traductrices qui sauront à l’avenir combiner leurs avantages avec ceux des outils basé sur l’IA pourront continuer à exercer leur métier à long terme!

Nous devons nous rendre à l’évidence : Les systèmes éditoriaux et les réseaux neuronaux dits « intelligents » existent, sont utilisés chaque jour dans un nombre croissant de domaines et ne peuvent plus être ignorés ! C’est pourquoi nous devrions nous concentrer sur la question de savoir comment les utiliser de la manière la plus utile et la plus socialement responsable possible.

Ces nouveaux outils vont profondément et durablement modifier nos méthodes et processus de travail en tant que traducteurs (à l’exception peut-être de la traduction littéraire). Ceux et celles qui ne suivent pas l’évolution subiront le même sort que les blanchisseuses à l’époque de l’introduction de la machine à laver.

Où en est ma position personnelle?

Pour le dire avec les mots d’un vieil ami:

Good news: AI will not replace you.
Bad news: A person using AI will.

Eh bien, cela peut vous étonner, mais pour créer les parties 1 et 2 de cette mini-série, je me suis fait aider par ChatGPT, la fameuse IA éditoriale : Je demande au système de me donner 10 arguments pour « l’homme supérieur à la machine » et 10 arguments pour « la machine supérieure à l’homme ».

J’ai dû supprimer quelques doublons, puis j’ai repris les listes obtenues dans mon Word, j’ai réfléchi aux points, je les ai développés, je les ai mis dans un ordre logique qui soit agréable à lire.

Tout cela fait partie de la révision classique d’un projet de texte, comme j’en ai déjà l’habitude dans mon approche précédente (d’abord mettre sur papier tout ce qui me vient à l’esprit, puis le structurer, le mettre en forme et l’élaborer).

Il faut être conscient que l’IA ne peut pas faire le travail de précision à votre place, en particulier la vérification des sources, des faits et de la vraisemblance. Il faut également être conscient que les biais, les structures de discrimination et les trous dans les données que l’on connaît déjà dans les moteurs de recherche existent également dans les systèmes d’IA et qu’ils vont probablement s’accentuer à l’avenir, lorsque de nombreux textes créés par des systèmes d’IA seront publiés sur Internet.

Et en ce qui concerne la traduction? C’est la collaboration entre l’humain et l’AI qui va gagner la course!

Il y a deux ans, j’aurais qualifié la plupart des outils de traduction automatique d' »inutilisables ». Entre temps, il y en a quelques-uns qui sont vraiment bons. Mais même eux ont besoin d’une « baby-sitter » humaine, qui ne maîtrise pas seulement le couple de langues (langue source et langue cible), mais qui connaît également la mentalité du groupe cible.

D’une part, un humain devra encore longtemps vérifier l’exactitude des traductions et les corriger si nécessaire. D’autre part, pour certains mots, l’IA ne peut que « deviner » leur sens dans le contexte (elle le fait à l’aide de probabilités), et l’humain doit vérifier que les mots sont utilisés correctement dans le contexte pour assurer la compréhension du texte cible.

Selon moi, le travail deviendra plus intéressant à l’avenir si les tâches standard ennuyeuses disparaissent et si nous pouvons nous concentrer davantage sur la partie intéressante de notre travail : La localisation, c’est-à-dire l’adaptation linguistique et culturelle de la traduction au groupe cible et à ses spécificités.

Comment pensez-vous que les choses vont évoluer dans votre domaine ? Allez-vous continuer à faire appel à un traducteur humain pour garantir l’exactitude de vos textes ou avez-vous tendance à prendre le risque de faire confiance aux outils de traduction basés sur l’IA?

Consulter d’autres articles sur l’intelligence artificielle

Autres articles de cette catégorie

Autres articles de cette catégorie

Désirez-vous explorer l’autre côté de la barrière de rösti?