Avez-vous déjà publié un texte en allemand sans le comprendre à 100%?
Je sais : les outils de traduction automatique sont devenus relativement fiables pour traduire des phrases simples.
Relativement fiables. Il faut donc relire chaque phrase pour s’assurer que « pulpe » n’a pas été confondu avec « poulpe » ou quelque chose du genre (exemple réel, j’ai toujours un peu mal au coeur en y pensant!).
Avez-vous déjà entendu l’expression « à chacun son métier, les vaches seront bien gardées » ?
Et bien, c’est vrai également pour communiquer dans une langue que l’on ne maîtrise pas à 100%. Si vous publiez un texte sans le comprendre, vous ne risquez pas seulement d’être mal compris, mais aussi de ne pas être pris au sérieux.
Évitez des malentendus avec vos interlocuteurs germanophones en me laissant relire vos traductions automatiques, les comparer à l’original et les corriger si nécessaire.
découvrez d’autres articles sur la traduction automatique
- Qu’est-ce que le post-traitement dans une traduction?
- Le challenge avec les polysèmes et les homonymes
- Partie 3: Le modèle de réussite du futur est la collaboration entre l’humain et l’intelligence artificielle
- Pourquoi l’IA est supérieure à un traducteur humain?
- Pourquoi un traducteur humain est supérieur à une AI?
- Faux amis: Comment traduisez-vous « Schloss »?
- Comment éviter les malentendus avec vos interlocuteurs germanophones?
- Parfois, les erreurs de traduction automatique me font rire