Peu de métiers offrent autant de diversité et de variété que la rédaction de textes et la traduction. Chaque matin, lorsque j’allume mon ordinateur, un nouveau voyage commence pour moi. Un voyage qui m’emmène dans des endroits très différents, sans que je quitte mon bureau.
La semaine dernière, je savais déjà que mon travail m’amènerait chez un viticulteur qui transforme ses raisins en vin noble avec dévouement et passion. J’allais me plonger dans le monde des cosmétiques naturels et en apprendre davantage sur le mystère de la saponification. Une visite d’un château médiéval était également au programme, un voyage dans le temps où j’ai pu découvrir les histoires de chevaliers, de rois et l’architecture de cette époque. Et puis, il y a aussi ces instants où la science me rattrape, comme lorsque j’ai découvert les dernières recherches sur les répercussions sociales de la pandémie du Coronavirus. Enfin, pour compléter le tout, la traduction d’un texte sur l’amour figurait même sur ma liste — oui, un discours de mariage !
Travailler en tant que rédactrice bilingue et traductrice me permet de me plonger dans des sujets très variés en peu de temps.
J’apprends chaque jour de nouvelles choses, d’un domaine à l’autre. Peu d’activités exigent une telle flexibilité intellectuelle et créative. Il ne s’agit pas seulement de maîtriser mes langues de travail, mais aussi de me familiariser rapidement avec différents domaines, leur vocabulaire spécifique, de saisir leurs nuances et de trouver les mots justes qui véhiculent l’essence du texte.
Un lien profond avec mes clients et leurs valeurs
Les sujets que j’aborde ne sont pas le fruit du hasard.Ils reflètent les valeurs et les passions de mes clients: des entreprises engagées dans les domaines du vin, des produits naturels, de l’artisanat et de la culture régionaux. Ces petites et moyennes entreprises, ancrées dans leur région, accordent une grande importance à la qualité, à la durabilité et à un lien étroit avec la nature et leur région.
Et ce sont précisément ces valeurs qui me guident dans mon travail de rédaction multilingue et de traduction. C’est un plaisir particulier de travailler avec des personnes qui s’identifient avec leurs produits. Chaque texte que j’ai à mon écran porte en lui une partie de leur histoire, de leur engagement et de leur dévouement. C’est ce lien avec mes clients et leurs projets qui rend mon travail si épanouissant.
L’art de la traduction: bien plus que des mots
La traduction est bien plus qu’une simple conversion de mots d’une langue à l’autre. C’est un processus créatif et exigeant qui consiste à trouver le bon équilibre: rendre fidèlement le message et la tonalité de l’auteur, tout en les adaptant aux subtilités culturelles et linguistiques du public visé. Parfois, il s’agit de trouver le ton qui parlera aux lecteurs; d’autres fois, d’utiliser correctement la terminologie technique; et parfois, simplement, de saisir le bon moment émotionnel, comme pour une cérémonie de mariage.
Quand je pense à la multitude de domaines que je couvre, je réalise à quel point mon quotidien est passionnant et varié. Une journée peut commencer par un texte technique sur les derniers développements dans l’industrie de la machine-outil et se terminer par un communiqué de presse pour un événement local. Entre les deux, mon défi personnel consiste à rester flexible et à m’adapter constamment aux besoins de communication de mes clients. Mais c’est précisément cette polyvalence qui rend mon travail si intéressant.
Le plaisir d’apprendre et de découvrir
Il n’y a guère de jour où je n’apprends pas quelque chose de nouveau. Rédiger et traduire, c’est s’aventurer dans de nouveaux univers, apprendre en permanence et évoluer. C’est un travail qui exige de la curiosité, c’est-à-dire la capacité d’explorer sans cesse des terres inconnues et de traiter de nouveaux sujets. Mais c’est précisément ce qui me passionne chaque jour. Je ne sais jamais exactement quels nouveaux sujets m’attendent lorsque j’allume mon ordinateur le matin. C’est cette curiosité insatiable qui m’anime.
Dans un monde où beaucoup de choses sont souvent monotones ou prévisibles, la rédaction et la traduction offrent la possibilité d’être toujours surpris. Elles me permettent de voir plus loin, de découvrir de nouvelles perspectives et d’élargir mes propres horizons. Chaque texte est un défi que je relève avec plaisir, qu’il s’agisse d’un sujet précis, technique, touristique, culinaire ou autre.
Gratitude pour mes clients et leurs histoires
Ce qui rend mon travail si spécial, ce ne sont pas seulement les sujets traités, mais surtout les personnes avec lesquelles je travaille. Ce sont les clients qui, grâce à leurs projets uniques et à leur passion, rendent mon travail intéressant et jamais ennuyeux. Je leur suis reconnaissante pour la confiance qu’ils me témoignent et pour l’opportunité qu’ils me donnent de contribuer à leur succès. Leurs histoires, leurs produits et leurs valeurs m’inspirent chaque jour et me motivent à toujours donner le meilleur de moi-même.
Chaque client représente un nouveau défi et une nouvelle perspective. Qu’il s’agisse d’un vigneron qui souhaite lancer son vin sur le marché suisse alémanique ou d’un fabricant de cosmétiques naturels qui veut présenter ses produits à une clientèle plus large, c’est un honneur pour moi de les accompagner dans cette aventure.
Une fascination qui se renouvelle chaque jour
Rédiger des textes en français ou allemand, et traduire d’une langue l’autre est plus qu’un simple travail pour moi. C’est la possibilité de m’immerger dans tant d’univers différents, de découvrir sans cesse de nouvelles choses et d’apporter ma petite contribution pour que les histoires de mes clients trouvent les mots justes. C’est cette passion qui me pousse à allumer mon ordinateur chaque matin avec plaisir et curiosité, dans l’attente des prochains projets qui m’attendent.
Et c’est ainsi que je termine mes journées avec un sentiment de profonde gratitude : pour la diversité des sujets que j’ai l’occasion de traiter et, surtout, pour les personnes qui font entrer ces sujets dans ma vie.
Merci !
découvrez d’autres articles sur la vie de traductrice
- La fascination de la rédaction et de la traduction: un voyage à travers différents mondes
- Trois choses que je ferai différemment, si je devais recommencer aujourd’hui
- Trouver le courage pour devenir visible et ne plus mettre sa lumière sous le boisseau
- Il y a des jours où tout s’emballe… comment je gère mon stress en tant qu’indépendante?
- Tout commence par une pensée
- Quelques pensées sur la prise de décisions
- Les contacts directs me manquent!
- Formation continue pour une traductrice indépendante
- Mes invesstissements les plus utiles: logiciels, dictionnaires et savoir-faire
- La chose que j’aimerais déléguer le plus rapidement possible…
- Comment je m’organise pour être efficace
Services multilingues
- Connexion et réseautage
- Communication bilingue
- Création de contenus
- Localisation web et SEO
- Traductions spécialisées