Le saviez-vous : il existe de nombreux « faux amis » entre l’allemand et le français !
Les « faux amis » sont des mots qui existent dans les deux langues, mais qui ont chacun un sens différent, comme par exemple la palme de l’illustration.
Ces mots ont parfois une origine commune, comme dans l’exemple présenté, les palmes françaises ont en fait été nommées d’après les feuilles du palmier.
Les personnes qui ne connaissent pas une langue ne sont parfois pas conscientes de ces différents sens et supposent que si le mot est le même, le sens doit également être le même.
Pour aggraver les choses, les vérificateurs d’orthographe ne remarquent pas d’erreur dans ces cas-là car, après tout, le mot existe !
Si vous n’êtes pas sûr et que vous voulez éviter d’écrire des bêtises, laissez-moi vérifier rapidement votre texte allemand avant de le publier. N’hésitez pas à me contacter par e-mail à info@textes-en-allemand.ch.
découvrez d’autres articles sur la langue allemande
- Le monde merveilleux de la littéralité : comment l’allemand embrasse la réalité
- Helvétismes: Pourquoi est-il important de les utiliser dans vos textes allemands?
- Le challenge avec les polysèmes et les homonymes
- Faux amis: Comment traduisez-vous « Schloss »?
- Comment éviter des faux amis entre l’allemand et le français