« Les traductions automatiques d’aujourd’hui sont beaucoup plus avancées qu’il y a 10 ans, n’est-ce pas ? ».
Oh oui, c’est vrai ! Et j’apprécie cela. Je travaille aussi en partie de manière semi-automatique, c’est-à-dire que je laisse un logiciel créer le brouillon et faire ensuite ce qu’on appelle le post-traitement. Mais je ne peux pas le faire sans post-traitement pour le moment, les programmes automatiques actuels sont trop enclins à faire des erreurs de traduction grossières pour le moment. Par exemple, ils peuvent très mal gérer les homonymes (lorsqu’un même mot a des significations différentes).
La semaine dernière, il m’est arrivé que mon logiciel traduise le mot allemand « Schloss » en français « cadenas » au lieu du mot correct « château ». Heureusement, je connais le français et je l’ai remarqué ! Mais imaginez combien cela aurait été embarrassant si j’avais dû faire aveuglément confiance au logiciel !
Est-ce que quelque chose de semblable vous est déjà arrivé ?
Découvrez d’autres articles sur la traduction automatique
- Qu’est-ce que le post-traitement dans une traduction?
- Le challenge avec les polysèmes et les homonymes
- Partie 3: Le modèle de réussite du futur est la collaboration entre l’humain et l’intelligence artificielle
- Pourquoi l’IA est supérieure à un traducteur humain?
- Pourquoi un traducteur humain est supérieur à une AI?
- Faux amis: Comment traduisez-vous « Schloss »?
- Comment éviter les malentendus avec vos interlocuteurs germanophones?
- Parfois, les erreurs de traduction automatique me font rire