Client : « En quoi votre offre diffère-t-elle de celle d’une agence de traduction ? »
Moi : « Bonne question, laissez-moi vous répondre ! Ce qui différencie mon offre de celle d’une agence, c’est ma flexibilité !
Je suis une généraliste avec une formation variée (sociologie, psychologie, journalisme) et 25 ans d’expérience non seulement dans la traduction allemande, mais aussi dans le marketing, la vente et la création de contenus. Je peux adapter mes services de manière précise et flexible à vos besoins. »
À ma connaissance, aucun autre service linguistique personnalisé n’offre cette flexibilité et c’est pourquoi je suis ravie de vous inviter à l’essayer par vous-même. Décrivez dans les commentaires les défis auxquels vous êtes confronté en ce qui concerne la Suisse alémanique. Je me ferai un plaisir de vous soutenir !
Découvrez d’autres articles sur mon mode de fonctionnement
- La fiabilité: une valeur qui inspire confiance dans une traductrice
- Traduction et SEO: L’importance de faire traduire son blog d’entreprise par un spécialiste
- Comment je procède lorsqu’un nouveau client ou une nouvelle cliente passe commande chez moi
- C’est ma flexibilité qui me distingue mon offre de traduction de celle des agences
- Le respect dans la relation au client: c’est basique!
- 3 outils en ligne qui me facilitent mon travail
- Est-ce qu’il faut se limiter à son domaine de spécialisation ?
- Pourquoi mes clients me font confiance
- Qui sont mes clients? Aussi différents que possible!
- Mes clients cibles: mes services ne sont pas destinés à tout le monde!
- Comment je m’organise pour être efficace