Je suis à mon compte depuis plus de 20 ans et pendant cette période, j’ai déjà dû résoudre un problème ou un autre.
Le plus utile est d’investir dans le bon outil pour chaque problème ou tâche récurrente. Pour moi, il s’agit principalement de logiciels, de dictionnaires spécialisés, d’associations professionnelles et de savoir-faire.
C’est surtout ce dernier qui est souvent négligé. Au fait, je ne parle pas du savoir-faire des traducteurs, même s’il y a bien sûr beaucoup de choses qui se passent, notamment dans le domaine de l’intelligence artificielle et de la traduction automatique).
Il s’agit pour moi surtout de me tenir au courant des évolutions dans mes domaines de spécialisation. Plus mes connaissances sont à jour, plus je peux traduire efficacement, car je dois faire moins de recherches. Et le fait de travailler en réseau avec des collègues professionnels me permet de transmettre le travail à la bonne personne dans les cas où je devrais investir trop de temps dans la recherche.
Découvrez d’autres articles sur ma vie de traductrice
- Trouver sa voix en allemand: Des traductions qui portent votre message authentique
- La rédaction et la traduction sont comme un voyage à travers différents mondes
- Engagement bénévole: Tout commence par une pensée
- Quelques pensées sur la prise de décisions
- Les contacts directs me manquent!
- Formation continue pour une traductrice indépendante
- Investissements utiles pour un traducteur ou une traductrice: logiciels, dictionnaires et savoir-faire
- Comment je m’organise pour être efficace