Je suis à mon compte depuis plus de 20 ans et pendant cette période, j’ai déjà dû résoudre un problème ou un autre.
Le plus utile est d’investir dans le bon outil pour chaque problème ou tâche récurrente. Pour moi, il s’agit principalement de logiciels, de dictionnaires spécialisés, d’associations professionnelles et de savoir-faire.
C’est surtout ce dernier qui est souvent négligé. Au fait, je ne parle pas du savoir-faire des traducteurs, même s’il y a bien sûr beaucoup de choses qui se passent, notamment dans le domaine de l’intelligence artificielle et de la traduction automatique).
Il s’agit pour moi surtout de me tenir au courant des évolutions dans mes domaines de spécialisation. Plus mes connaissances sont à jour, plus je peux traduire efficacement, car je dois faire moins de recherches. Et le fait de travailler en réseau avec des collègues professionnels me permet de transmettre le travail à la bonne personne dans les cas où je devrais investir trop de temps dans la recherche.
découvrez d’autres articles sur ma vie de traductrice
- Trois choses que je ferai différemment, si je devais recommencer aujourd’hui
- Trouver le courage pour devenir visible et ne plus mettre sa lumière sous le boisseau
- Il y a des jours où tout s’emballe… comment je gère mon stress en tant qu’indépendante?
- Tout commence par une pensée
- Aujourd’hui je suis reconnaissante…
- Magie et géométrie
- Quelques pensées sur la prise de décisions
- Perspectives pour mars 2021: jardinage et printemps
- Les contacts directs me manquent!
- Perspectives pour janvier 2021: prudemment positives
- Formation continue pour une traductrice indépendante
- L’année 2020 en résumé: Covid et comment se sont sortis mes clientes et clients
- Mes invesstissements les plus utiles: logiciels, dictionnaires et savoir-faire
- La chose que j’aimerais déléguer le plus rapidement possible…
- Pourquoi j’écris en allemand
- Comment je m’organise pour être efficace
- Nettoyage et perspectives pour le printemps