Nouvelles

Publié dans Notes

Est-ce qu’il faut toujours se limiter à un ou deux domaines de spécialisation ?

On dit qu’il se limiter à un ou deux domaines de spécialisation si on veut se faire une rénommée en tant que traductrice, et ce n’est pas faux.

Plus je connais un domaine particulier, moins j’ai à faire de recherches lors de la traduction, et plus je peux travailler rapidement.

Ceci étant dit, si je ne choisis pas mes missions et mes clients en fonction des mêmes thèmes à répétition, mais en fonction du fait que leur entreprise ou leur produit correspondent à mes valeurs, mon travail est non seulement plus varié au final, mais aussi beaucoup plus satisfaisant. Et comme chacun sait, les vaches heureuses donnent plus de lait 😉 😜

P.S. mes domaines de spécialisation sont:

  • les sciences sociales
  • la psychologie sociale et individuelle
  • les sciences politiques

Mais aussi (pour le pur plaisir):

  • la viticulture et le vin
  • le jardin et la nature
  • l’horlogerie
  • la mécanique

Alors si vous avez envie de travailler avec une traductrice ouverte d’esprit, curieuse et intéressée, n’hésitez pas à m’écrire à l’adresse info@textes-en-allemand.ch !

Publié dans Notes

Tout commence par une pensée

Tout commence par une pensée. En général, quelque chose du genre :

 » Il faudrait que… « 

ou :

« Il y manque un… »

Je ne suis pas du genre à m’asseoir sur un « il faudrait que… ». En allemand, il existe un dicton du poète Erich Kästner, qui dit : « Es gibt nichts Gutes, ausser man tut es » (« Il n’y a rien de bon, à moins de le faire »).

C’est ainsi qu’est né l’idée pour créer un acceuil parascolaire dans notre village, dont j’étais l’une des cofondatrices, ainsi qu’un projet de construction d’un petit parc avec une place de jeux au centre du village ensemble avec une équipe de tonnerre, et de nombreux autres petits et grands projets.

« On devrait… « n’apporte pas à elle seule le progrès. Une bonne idée, et des alliés motivés – c’est ainsi que des améliorations peuvent être apportées, non seulement dans la vie du village, mais partout où les gens se rassemblent !

Avez-vous déjà eu une bonne idée dont vous étiez convaincus, et l’avez mise en œuvre avec d’autres ?

Publié dans Notes

Pourquoi mes clients me font confiance

 » Les traductions, c’est avant tout une histoire de confiance. Avec Katharina, nous sommes sur la même longueur d’onde!  » – Tulipan Zollinger, Zollinger Bio SA sur LinkedIn.

C’est pour ça ! Le fait qu’elles sachent qu’elles peuvent compter sur moi est l’une des raisons pour lesquelles j’aime travailler pour « mes » PME romandes.

Avec mon service de traduction sur mesure, vous pouvez :

  • entrer en contact ou rester en contact avec vos clients et clients potentiels germanophones
  • publier régulièrement des textes et des messages en allemand (blogs, newsletters, réseaux sociaux)

Et tout cela dans la confiance

  • que j’ai compris quelles valeurs sont importantes pour vous
  • que je ne traduise pas seulement les mots de votre message, mais aussi son sens
  • qu’il n’y aura pas de malentendus dûs à la langue (seulement les autres 😉 )
  • que je suis pleinement engagée envers votre entreprise et vos produits, même si je suis un prestataire externe et non une employée

La fiabilité, la confidentialité et la loyauté font autant partie de mon travail que la compétence et le savoir-faire!

Publié dans Notes

Aujourd’hui je suis reconnaissante…

Lorsque je me suis assise devant l’ordinateur tôt ce matin, je savais qu’aujourd’hui j’allais faire un voyage chez des vignerons, chez un artisan de cosmétiques naturels, dans un château médiéval, découvrir de nouveaux résultats de recherche sur Covid, et puis aussi l’amour ! Oui, un vrai mariage !

Je ne connais pas d’autre activité que les traductions où l’on puisse aborder autant de sujets différents et apprendre autant en une seule journée. Jour après jour après jour.

Mes clients et leurs sujets sont la raison pourquoi j’allume mon ordinateur tous les matins avec joie et curiosité…. et avec la question: Quels nouveaux sujets passionnants vont arriver aujourd’hui ?

Je suis tellement reconnaissante à mes clients de rendre cela possible !

Publié dans Notes

Magie et géométrie

Hier, j’ai aidé mon enfant à faire ses devoirs.

Il s’agissait de formes géométriques : triangles, rectangles, cercles…

Pour moi, la géométrie est un flux, une beauté, une logique – de la pure magie ! Tout finit par s’arranger, tout s’emboîte, chaque construction aboutit à un résultat parfait et, en fin de compte, tout se rejoint !

La perfection !

La musique parfaite de la géométrie contraste fortement avec les sciences sociales, où seules les statistiques donnent une approximation (imparfaite) de la logique, mais il n’y a jamais, ne peut y avoir, de résultat sans ambiguïté. Parce que les humains sont des humains et se comportent de manière humaine, et même si nous essayons d’expliquer ce comportement avec des outils mathématiques, les prémisses changent déjà à mesure que nous calculons nos modèles explicatifs.

J’aime la sociologie et la psychologie sociale. J’adore comprendre, décrire et expliquer le comportement humain – et j’y échoue tous les jours.

C’est pourquoi je suis heureuse que la géométrie existe. Contrairement aux humains, elle est simple, logique, et tout se rejoint à la fin. La relaxation parfaite pour un esprit agité !

Que faites-vous pour vous apaiser ? Faites-vous aussi du yoga pour votre cerveau ?

Publié dans Notes

« Faux amis » entre l’allemand et le français

Le saviez-vous : il existe de nombreux « faux amis » entre l’allemand et le français !

Les « faux amis » sont des mots qui existent dans les deux langues, mais qui ont chacun un sens différent, comme par exemple la palme de l’illustration.

Ces mots ont parfois une origine commune, comme dans l’exemple présenté, les palmes françaises ont en fait été nommées d’après les feuilles du palmier.

Les personnes qui ne connaissent pas une langue ne sont parfois pas conscientes de ces différents sens et supposent que si le mot est le même, le sens doit également être le même.

Pour aggraver les choses, les vérificateurs d’orthographe ne remarquent pas d’erreur dans ces cas-là car, après tout, le mot existe !

Si vous n’êtes pas sûr et que vous voulez éviter d’écrire des bêtises, laissez-moi vérifier rapidement votre texte allemand avant de le publier. N’hésitez pas à me contacter par e-mail à info@textes-en-allemand.ch.

Publié dans Notes

Prendre des décisions

Quelle porte choisissez-vous ?

La vie vous confronte à des décisions, encore et encore. Cependant, lorsque je regarde ma carrière, elle n’est pas seulement caractérisée par des décisions, mais tout aussi souvent par des non-décisions ! Des moments où j’ai laissé la décision de la suite de ma vie à d’autres personnes ou circonstances.

Pourquoi ? Par indécision. Par peur de faire des erreurs. Parce que je savais que chaque décision POUR quelque chose signifie aussi une décision CONTRE les nombreuses alternatives.

J’ai donc décidé plus d’une fois de ne rien décider.Ainsi, je n’avais pas à me justifier de mes mauvaises décisions, mais je pouvais toujours blâmer « les circonstances » ou « la femme du RAV » ou « l’employeur » ou « le professeur injuste » pour mes échecs.

Depuis que je suis indépendant, je prends des décisions de manière plus consciente et j’assume également la responsabilité du résultat de mes décisions : Je décide des clients pour lesquels je travaille et de ceux que je refuse. Je décide à quel prix je vais travailler pour quelqu’un.

Oui, je prends aussi de mauvaises décisions. Mais ça s’appelle APPRENDRE, n’est-ce pas ?

Publié dans Notes

En coulisses: Mes habitudes régulières

C’est rarement UNE grande chose qui amène au succès, mais plutôt plusieurs habitudes, pratiquées avec régularité.

Voici celles que j’ai mises en place qui ont un impact positif dans ma vie…

Et voici la liste du yoga, du journal intime, du lever au milieu de la nuit, du jogging avant le petit déjeuner et de tout ce dont les gens qui réussissent ont besoin pour réussir leur vie. Ben non, c’est pas comme ça que ça marche. Enfin, pas pour moi.

Donc, soit je ne réussirai jamais, soit je serai très fatiguée 😀

Mais sérieusement, je suis une personne très chaotique par nature et toute forme de régularité quotidienne me semble très vite comme un corset et me rend profondément malheureuse à long terme. Mais bien sûr, on ne peut pas se passer de la régularité quand on a une entreprise. Mais au lieu des routines quotidiennes, je me suis défini deux jours réguliers, qui ne sont ni négociables (même avec moi-même !) ni reportables (un autre sujet sur lequel je dois encore travailler…) : le lundi du marketing et le vendredi des finances.

Les deux domaines, le marketing et les finances, sont du ressort du patron lorsqu’il s’agit de gérer une entreprise. Je comprends ici les deux dans un sens plus large, donc non seulement la mise en œuvre (publicité / RP et comptabilité), mais surtout le lieu, ainsi que la fixation d’objectifs à long et moyen terme, la définition de la stratégie et la planification des prochaines étapes. Je peux déléguer la mise en œuvre ou des parties de celle-ci – mais je ne peux définir que moi-même la direction que je veux prendre avec mon entreprise et mes autres projets.

C’est la même chose pour les finances : où est-ce que je veux aller, où suis-je, qu’est-ce qui me manque encore et que puis-je faire pour y parvenir, telles sont les grandes questions que vous devez vous poser en tant qu’entrepreneur. Vous pouvez déléguer la saisie des recettes et la rédaction des factures. Mais j’aime faire les deux moi-même, simplement parce que j’aime ce travail et que je peux voir directement où je fais des progrès. L’envoi des factures est aussi toujours une bonne occasion de prendre contact avec les clients et de savoir comment ils vont et ce dont ils ont besoin.

Comment faites-vous ? Avez-vous également des journées régulières pour certaines activités ou travaillez-vous continuellement sur ce qui se présente ?

Publié dans Notes

Tâches récurrentes et régulières de communication en allemand

Après 25 ans d’expérience dans le marketing et la communication, je peux vous le confirmer : les gouttes constantes usent la pierre.

Envoyez-moi un e-mail pour connaître les conditions que je peux vous proposer pour des tâches récurrentes et régulières de communication en allemand (blogs, réseaux sociaux, newsletters…). #allemand#réseauxsociaux#blog#rédaction#traduction#localisation#marketing#facebook#instagram#linkedin

Publié dans Notes

Comment éviter des malentendus avec vos interlocuteurs germanophones?

Avez-vous déjà publié un texte en allemand sans le comprendre à 100%?

Je sais : les outils de traduction automatique sont devenus relativement fiables pour traduire des phrases simples.

Relativement fiables. Il faut donc relire chaque phrase pour s’assurer que « pulpe » n’a pas été confondu avec « poulpe » ou quelque chose du genre (exemple réel, j’ai toujours un peu mal au coeur en y pensant!).

Avez-vous déjà entendu l’expression « à chacun son métier, les vaches seront bien gardées » ?

Et bien, c’est vrai également pour communiquer dans une langue que l’on ne maîtrise pas à 100%. Si vous publiez un texte sans le comprendre, vous ne risquez pas seulement d’être mal compris, mais aussi de ne pas être pris au sérieux.

Évitez des malentendus avec vos interlocuteurs germanophones en me laissant relire vos traductions automatiques, les comparer à l’original et les corriger si nécessaire.