De quoi s’agit-il quand on parle de post-édition? Les entreprises, en particulier celles qui souhaitent vendre leurs produits et services à l’étranger ou dans les autres régions linguistiques de la Suisse, doivent être en mesure de communiquer efficacement dans toutes les langues nationales. En 2024, l’utilisation de textes traduits automatiquement est une pratique courante qui permet d’économiser du temps et des ressources. Cependant, vous devez être conscient.e que ces traductions ne sont pas toujours précises. Il est donc crucial que les traductions soient relues et, si nécessaire, améliorées par un traducteur ou une traductrice expérimentée. Cette activité est appelée post-édition, post-traitement ou post-processing.
Table de matières
À quoi sert la post-édition?
Améliorer la qualité des traductions
L’utilisation d’outils de traduction automatique peut conduire à des traductions imprécises, erronées ou incompréhensibles. Les traductions erronées ont déjà été abordées ici récemment. La post-édition par un traducteur expérimenté peut aider à améliorer la qualité des traductions et à s’assurer que les messages sont transmis efficacement.
Éviter les malentendus
Un message mal traduit peut être source de malentendus et de mauvaise communication. Par exemple, j’ai récemment vu un post Instagram qui disait à la fin « Nous nous réjouissons […] de vous faire découvrir […] dans nos prochains posts. « Il s’agissait bien sûr des prochaines publications Instagram, cela découlait du contexte. Cependant, la traduction allemande disait « Wir freuen uns schon darauf, Ihnen [..] in unseren nächsten Stellenanzeigen näher zu bringen. » – Le « post » en français s’est transformé en « offre d’emploi » en allemand (correct: das Posting).
Comment cela a-t-il pu se produire alors que la traduction avait été corrigée par un locuteur natif allemand ? Il n’y a pas eu de post-édition. Lors de cette procédure, la traductrice compare, paragraphe par paragraphe, le texte d’origine avec la traduction et s’assure ainsi que la traduction est précise et sans ambiguïté. Une simple correction du texte traduit ne suffit donc pas: Si une phrase est grammaticalement correcte et a du sens, la correctrice ne peut pas la reconnaître comme une traduction incorrecte tant qu’elle ne la compare pas au texte source.
L’exemple susmentionné est amusant, et d’autres font carrément rire. Mais imaginez que de telles erreurs se produisent dans des modes d’emploi, des procédure techniques ou des textes médicaux : dans ce cas, les erreurs de traduction peuvent rapidement avoir des conséquences coûteuses, voire dangereuses!
Adaptation aux différences culturelles, vocabulaire régional et spécifique aux canaux de communication
Les différences culturelles ou les différences de vocabulaire régional entre les différents groupes cibles peuvent entraîner des différences linguistiques. Nous en avons déjà parlé plus d’une fois ici, par exemple à propos des helvétismes. Un traducteur humain peut aider à localiser les textes traduits afin de s’assurer que les messages sont transmis de manière appropriée.
Pour certains types de textes (par exemple les campagnes politiques), la traduction automatique n’a plus du tout de sens, car dans ce cas, même le contenu lui-même doit être localisé. Si le sujet vous intéresse, je peux écrire un article séparé à ce sujet.
Respect des dispositions légales
Certains pays imposent des exigences légales, en particulier pour la traduction de certifications, actes, diplômes, contrats ou d’autres textes juridiquement contraignants. Dans ce cas, un traducteur assermenté doit effectuer la post-édition et certifier la traduction.
Renforcer la crédibilité de l’entreprise et améliorer son image
Une traduction précise et adéquate peut améliorer l’image de l’entreprise et renforcer sa crédibilité. D’un autre côté, des traductions inexactes, incorrectes ou incompréhensibles peuvent nuire à l’image de l’entreprise et affaiblir la confiance du public cible dans l’entreprise et ses produits.
Conclusions
En résumé, la post-édition des textes traduits automatiquement est une étape essentielle dans la communication des entreprises. La qualité de la traduction a un impact sur l’image, la confiance et les ventes futures. Un choix de mots inapproprié ou des affirmations erronées peuvent rapidement conduire à des malentendus ou à des associations négatives qui peuvent affecter la confiance du public cible et nuire à la réputation de l’entreprise.
Si vous souhaitez mettre la main à la pâte, Floriane François a écrit un article dans le magazine Traduire qui pourrait vous intéresser: Post-édition, mode d’emploi (lien externe).
En travaillant avec des traducteurs et des post-éditeurs professionnels, les entreprises peuvent s’assurer que leur contenu est traduit de manière précise et appropriée, et que la terminologie de l’organisation soit respectée. Cela peut non seulement renforcer l’image de l’entreprise, mais aussi accroître sa crédibilité et sa clientèle. Une traduction précise contribue à transmettre un message clair et cohérent, facile à comprendre et accessible pour le public.
La révision professionnelle des textes traduits automatiquement par des traducteurs expérimentés peut jouer un rôle crucial à cet égard, en garantissant que les entreprises peuvent transmettre leurs messages de manière claire et précise, quelle que soit la langue ou le contexte culturel de leur public cible.
Vous avez des questions sur cet article ? N’hésitez pas à les poser dans les commentaires, par message ou par e-mail à info@textes-en-allemand.ch et j’essaierai d’y répondre directement ou dans le cadre d’un prochain article.
Découvrez d’autres articles sur la problématique des traductions automatiques
- Faux amis: Les mots qui nous jouent des tours
- Qu’est-ce que la post-édition d’une traduction?
- Le challenge avec les polysèmes et les homonymes
- Partie 3: Le modèle de réussite du futur est la collaboration entre l’humain et l’intelligence artificielle
- Partie 2: Pourquoi l’IA est supérieure à un traducteur humain?
- Partie 1: Pourquoi un traducteur humain est supérieur à une AI
- Comment éviter les malentendus avec vos interlocuteurs germanophones?
- Parfois, les erreurs de traduction automatique me font rire