Après avoir découvert le monde des lettres à l’âge de cinq ans, il était clair pour moi que l’écriture deviendrait plus tard ma profession.
J’ai choisi d’étudier la sociologie dans le but de devenir journaliste ou autrice spécialisée dans les questions sociales et politiques. Il n’a donc jamais été question pour moi de ne pas écrire.
Après avoir étudié à Neuchâtel, puis m’être installée dans le Val-de-Ruz avec mon partenaire (et futur mari), il était naturel que je me mette à traduire en plus d’écrire en allemand.
Aujourd’hui, 25 ans plus tard, j’ai le merveilleux privilège de me concentrer sur des textes et des traductions sur des sujets qui m’intéressent.
En ce qui concerne les rédactions, je n’ai jamais été à l’aise d’écrire en français. Même en étant bilingue, je suis assez perfectionniste, et la vérité est que je peux m’exprimer le mieux et le plus précisément en allemand. C’est la raison pourquoi je mets cette capacité au service de mes clients.
découvrez d’autres articles sur ma vie de traductrice
- Trois choses que je ferai différemment, si je devais recommencer aujourd’hui
- Trouver le courage pour devenir visible et ne plus mettre sa lumière sous le boisseau
- Il y a des jours où tout s’emballe… comment je gère mon stress en tant qu’indépendante?
- Tout commence par une pensée
- Aujourd’hui je suis reconnaissante…
- Magie et géométrie
- Quelques pensées sur la prise de décisions
- Perspectives pour mars 2021: jardinage et printemps
- Les contacts directs me manquent!
- Perspectives pour janvier 2021: prudemment positives
- Formation continue pour une traductrice indépendante
- L’année 2020 en résumé: Covid et comment se sont sortis mes clientes et clients
- Mes invesstissements les plus utiles: logiciels, dictionnaires et savoir-faire
- La chose que j’aimerais déléguer le plus rapidement possible…
- Pourquoi j’écris en allemand
- Comment je m’organise pour être efficace
- Nettoyage et perspectives pour le printemps