On dit qu’il se limiter à un ou deux domaines de spécialisation si on veut se faire une rénommée en tant que traductrice, et ce n’est pas faux.
Plus je connais un domaine particulier, moins j’ai à faire de recherches lors de la traduction, et plus je peux travailler rapidement.
Ceci étant dit, si je ne choisis pas mes missions et mes clients en fonction des mêmes thèmes à répétition, mais en fonction du fait que leur entreprise ou leur produit correspondent à mes valeurs, mon travail est non seulement plus varié au final, mais aussi beaucoup plus satisfaisant. Et comme chacun sait, les vaches heureuses donnent plus de lait 😉 😜
P.S. mes domaines de spécialisation sont:
- les sciences sociales
- la psychologie sociale et individuelle
- les sciences politiques
Mais aussi (pour le pur plaisir):
- la viticulture et le vin
- le jardin et la nature
- l’horlogerie
- la mécanique
- …
Alors si vous avez envie de travailler avec une traductrice ouverte d’esprit, curieuse et intéressée, n’hésitez pas à m’écrire à l’adresse info@textes-en-allemand.ch !
découvrez d’autres articles sur mon mode de fonctionnement
- La fiabilité: une valeur qui inspire confiance dans une traductrice
- Traduction et SEO: L’importance de faire traduire son blog d’entreprise par un spécialiste
- Comment je procède lorsqu’un nouveau client ou une nouvelle cliente passe commande chez moi
- C’est ma flexibilité qui me distingue mon offre de traduction de celle des agences
- Le respect dans la relation au client: c’est basique!
- 3 outils en ligne qui me facilitent mon travail
- Est-ce qu’il faut se limiter à son domaine de spécialisation ?
- Pourquoi mes clients me font confiance
- Qui sont mes clients? Aussi différents que possible!
- Mes clients cibles: mes services ne sont pas destinés à tout le monde!
- Comment je m’organise pour être efficace