Une entreprise romande doit tôt ou tard envisager d’étendre son marché à la Suisse alémanique si elle veut se développer à l’intérieur du pays. Le potentiel de marché des cantons germanophones est au moins trois fois plus important que celui de la partie francophone de la Suisse. Une communication efficace et cohérente dans les deux régions linguistiques et par-delà la « barrière de rösti » joue un rôle essentiel, mais constitue également un grand défi.
Dans cet article, je vais vous montrer comment des services intégrés de rédaction et de traduction peuvent garantir une communication d’entreprise de haute qualité tout en contribuant à économiser du temps et de l’argent.
Table de matières
Le multilinguisme en Suisse
Le thème du multilinguisme en Suisse m’accompagne depuis mon mémoire de licence en sociologie, que j’ai rédigé en 1995/96 sur la « barrière du rösti », cette fameuse frontière linguistique et culturelle entre la Suisse francophone et la Suisse alémanique.
Comme vous le savez certainement, il y a quatre langues officielles en Suisse : Allemand, Français, Italien et romanche. L’allemand et le français sont les langues les plus répandues, l’allemand étant parlé par environ 62% de la population et le français par environ 23%. Les entreprises basées en Suisse romande qui souhaitent s’étendre en Suisse alémanique doivent donc s’assurer que leur communication dans les deux langues est sans faille et adaptée aux mentalités respectives.
Défis de l’expansion en Suisse alémanique
Examinons de plus près les défis qu’une entreprise doit surmonter lorsqu’elle s’implante dans une nouvelle région linguistique :
- Les barrières linguistiques : Les différences entre le français et l’allemand vont au-delà de la langue et comprennent également des différences culturelles qui doivent être prises en compte dans la communication.
- Le coût des traductions : Les traductions de qualité sont chères et prennent souvent du temps, en particulier lorsqu’il faut faire appel à des agences de traduction externes.
- Perte de temps : dans les médias sociaux en particulier, il faut pouvoir réagir rapidement aux commentaires et aux demandes, que ce soit dans le cadre du marketing, du service clientèle ou, le cas échéant, de la modération de discussions controversées.
- Cohérence et qualité : il peut être difficile de garantir une communication cohérente et de qualité dans les deux langues, en particulier lorsque plusieurs prestataires de services sont responsables de la traduction, de la rédaction et de la gestion de la communauté.
Services intégrés de rédaction et de traduction: une seule solution
Les services intégrés de rédaction et de traduction constituent une solution efficace à ces défis. Ces services combinent les compétences d’un traducteur professionnel avec celles d’un rédacteur et d’un community manager expérimentés, offrant ainsi plusieurs avantages:
- Rentabilité: en combinant les services de traduction et de rédaction, les entreprises peuvent réduire leurs coûts en ne faisant appel qu’à un seul prestataire au lieu de deux. Cela réduit non seulement les coûts directs, mais aussi la charge administrative.
- Efficacité en termes de temps: les services intégrés peuvent réduire le temps nécessaire à la création et à la révision du contenu, car le processus de traduction et de rédaction se déroule de manière transparente et sans interruption. Cela permet également de réduire considérablement le temps de réponse aux commentaires et aux demandes dans la langue « étrangère ».
- Qualité cohérente: une approche intégrée garantit la cohérence et la qualité de la communication dans les deux langues. Le prestataire de services connaît les besoins de l’entreprise et peut les traduire dans les deux langues.
Meilleures pratiques pour l’utilisation de services de traduction et de rédaction intégrés
- Choisir le bon prestataire de services: veillez à choisir un prestataire de services qui possède à la fois d’excellentes compétences linguistiques et une expérience de la rédaction marketing et de la traduction. Les références et les évaluations des clients peuvent être utiles à cet égard.
- Des directives de communication claires: Définissez des directives et des attentes claires pour la communication dans les deux langues. Cela aidera le prestataire de services à mieux comprendre vos exigences et à les mettre en œuvre.
- Vérification régulière et critique constructive: des vérifications régulières et des boucles de feedback sont importantes pour s’assurer que la communication est conforme à la politique de l’entreprise, à l’identité d’entreprise au sens large et aux exigences de qualité.
Conclusions et perspectives
L’expansion des entreprises romandes en Suisse alémanique offre un énorme potentiel, mais nécessite une communication multilingue soigneusement planifiée et exécutée. Les services intégrés de rédaction et de traduction offrent une solution rentable et un gain de temps pour relever ce défi. En combinant traduction et rédaction au sein d’un même prestataire, les entreprises peuvent s’assurer que leur communication est cohérente et de haute qualité, ce qui contribue en fin de compte à une entrée réussie sur le marché de la nouvelle région linguistique.