Publié dans Notes

Mon grain de sel personnel

Lorsque j’écris sur les produits locaux et régionaux ou sur les vins suisses, j’aime tisser quelques expressions dialectales et la couleur locale suisse dans mes textes, afin que le texte exprime la proximité du terroir et l’attachement au pays d’une manière particulière.

La langue allemande est si riche en expressions et en synonymes que vous pouvez créer une ambiance ou évoquer un souvenir, une odeur ou une émotion, simplement en choisissant soigneusement les mots.

Publié dans Notes

Il y a différentes manières pour travailler avec moi – laquelle est la plus utile pour vous?

Vous pouvez travailler avec moi de différentes manières :

Traduction écrite : vous m’envoyez le texte que vous souhaitez faire traduire sous forme de document Word ou texte et je vous indiquerai le coût d’une traduction avec moi et le temps qu’il faudra environ.

Aide à la conversation : vous rencontrez des personnes germanophones et souhaitez vous assurer que la conversation est bien comprise par les deux parties. Je vous accompagnerai et, si nécessaire, vous aiderai à traduire, à rédiger des comptes rendus ou à expliquer et dissiper des malentendus.

Mailing ou envoi de presse : nous élaborons ensemble votre communiqué de presse ou votre envoi directement en allemand, ainsi que la stratégie appropriée (sélection des médias appropriés, etc.)

Rédaction d’articles, de blogs ou de toutes sortes de textes en allemand: sur des sujets sociaux, politiques ou psychologiques ou tout autre sujet qui m’intéresse (p.ex. gastronomique, culinaire ou oenologique).

Recherches en allemand, anglais et français : Je vais faire des recherches et lire pour vous dans l’une de ces langues et vous fournir un résumé des résultats dans l’une de ces langues.

Publié dans Notes

Pourquoi j’écris en allemand

Après avoir découvert le monde des lettres à l’âge de cinq ans, il était clair pour moi que l’écriture deviendrait plus tard ma profession.

J’ai choisi d’étudier la sociologie dans le but de devenir journaliste ou autrice spécialisée dans les questions sociales et politiques. Il n’a donc jamais été question pour moi de ne pas écrire.

Après avoir étudié à Neuchâtel, puis m’être installée dans le Val-de-Ruz avec mon partenaire (et futur mari), il était naturel que je me mette à traduire en plus d’écrire en allemand.

Aujourd’hui, 25 ans plus tard, j’ai le merveilleux privilège de me concentrer sur des textes et des traductions sur des sujets qui m’intéressent.

En ce qui concerne les rédactions, je n’ai jamais été à l’aise d’écrire en français. Même en étant bilingue, je suis assez perfectionniste, et la vérité est que je peux m’exprimer le mieux et le plus précisément en allemand. C’est la raison pourquoi je mets cette capacité au service de mes clients.