Publié dans Notes

Pourquoi mes clients me font confiance

 » Les traductions, c’est avant tout une histoire de confiance. Avec Katharina, nous sommes sur la même longueur d’onde!  » – Tulipan Zollinger, Zollinger Bio SA sur LinkedIn.

C’est pour ça ! Le fait qu’elles sachent qu’elles peuvent compter sur moi est l’une des raisons pour lesquelles j’aime travailler pour « mes » PME romandes.

Avec mon service de traduction sur mesure, vous pouvez :

  • entrer en contact ou rester en contact avec vos clients et clients potentiels germanophones
  • publier régulièrement des textes et des messages en allemand (blogs, newsletters, réseaux sociaux)

Et tout cela dans la confiance

  • que j’ai compris quelles valeurs sont importantes pour vous
  • que je ne traduise pas seulement les mots de votre message, mais aussi son sens
  • qu’il n’y aura pas de malentendus dûs à la langue (seulement les autres 😉 )
  • que je suis pleinement engagée envers votre entreprise et vos produits, même si je suis un prestataire externe et non une employée

La fiabilité, la confidentialité et la loyauté font autant partie de mon travail que la compétence et le savoir-faire!

Publié dans Notes

« Faux amis » entre l’allemand et le français

Le saviez-vous : il existe de nombreux « faux amis » entre l’allemand et le français !

Les « faux amis » sont des mots qui existent dans les deux langues, mais qui ont chacun un sens différent, comme par exemple la palme de l’illustration.

Ces mots ont parfois une origine commune, comme dans l’exemple présenté, les palmes françaises ont en fait été nommées d’après les feuilles du palmier.

Les personnes qui ne connaissent pas une langue ne sont parfois pas conscientes de ces différents sens et supposent que si le mot est le même, le sens doit également être le même.

Pour aggraver les choses, les vérificateurs d’orthographe ne remarquent pas d’erreur dans ces cas-là car, après tout, le mot existe !

Si vous n’êtes pas sûr et que vous voulez éviter d’écrire des bêtises, laissez-moi vérifier rapidement votre texte allemand avant de le publier. N’hésitez pas à me contacter par e-mail à info@textes-en-allemand.ch.

Publié dans Notes

Tâches récurrentes et régulières de communication en allemand

Après 25 ans d’expérience dans le marketing et la communication, je peux vous le confirmer : les gouttes constantes usent la pierre.

Envoyez-moi un e-mail pour connaître les conditions que je peux vous proposer pour des tâches récurrentes et régulières de communication en allemand (blogs, réseaux sociaux, newsletters…). #allemand#réseauxsociaux#blog#rédaction#traduction#localisation#marketing#facebook#instagram#linkedin

Publié dans Notes

Comment éviter des malentendus avec vos interlocuteurs germanophones?

Avez-vous déjà publié un texte en allemand sans le comprendre à 100%?

Je sais : les outils de traduction automatique sont devenus relativement fiables pour traduire des phrases simples.

Relativement fiables. Il faut donc relire chaque phrase pour s’assurer que « pulpe » n’a pas été confondu avec « poulpe » ou quelque chose du genre (exemple réel, j’ai toujours un peu mal au coeur en y pensant!).

Avez-vous déjà entendu l’expression « à chacun son métier, les vaches seront bien gardées » ?

Et bien, c’est vrai également pour communiquer dans une langue que l’on ne maîtrise pas à 100%. Si vous publiez un texte sans le comprendre, vous ne risquez pas seulement d’être mal compris, mais aussi de ne pas être pris au sérieux.

Évitez des malentendus avec vos interlocuteurs germanophones en me laissant relire vos traductions automatiques, les comparer à l’original et les corriger si nécessaire.

Publié dans Notes

Les contacts directs me manquent!

Cela fait presqu’un an que j’ai entendu parler pour la première fois de ce fameux virus qui a tant perturbé notre vie. Dans mon travail, il est courant depuis 20 ans de communiquer par e-mail, car les textes sont de toute façon traités sur l’ordinateur.

Je me souviens encore que, bien avant la fin des « années zéro », certains clients voulaient que je leur envoie leurs textes d’abord sous forme imprimée, puis également sur disquette ou CD-Rom. Dans de nombreux cas, cette méthode était moins coûteuse (et presque plus rapide 😂) que l’envoi de fichiers par modem, surtout s’il s’agissait de fichiers volumineux.

Autrement dit, s’il s’agit uniquement de travail, le courrier électronique suffit comme contact. Le travail sur écran dans un bureau à domicile est solitaire, c’est pourquoi j’insiste pour se rencontrer de temps en temps, même si ce n’est pas pour travailler. En fait, j’ai rencontré beaucoup de mes clientes et clients en personne avant qu’ils/elles ne deviennent mes clients. Que ce soit lors d’une réunion d’une association professionnelle, d’une session de formation, d’un événement de réseautage ou dans un tout autre contexte, professionel ou non.

Ces rencontres informelles et ces échanges humains me manquent incroyablement, et s’il est agréable de « rencontrer » des gens que l’on connaît déjà par vidéoconférence, cette méthode n’est pas adaptée pour faire connnaissance de quelqu’un ou pour remplacer une vraie rencontre en face à face. C’est pourquoi j’ai vraiment hâte de prendre un café avec vous en personne pour papoter une fois que cette histoire de virus se sera calmée.

Publié dans Notes

Qui sont mes clients?

J’aime travailler avec des clients d’horizons très divers. Il y a des petits entrepreneurs qui sont extrêmement heureux quand je les aide à communiquer en allemand et ils peuvent élargir leur marché ou augmenter leur impact grâce à mon aide. Je trouve extrêmement satisfaisant de pouvoir être vraiment utile avec mon travail.

Des universités, des offices fédéraux ou des consultants de différents domaines me confient des textes issus des matières que j’ai étudiées et qui m’intéressent par leur contenu. Cela me permet d’apprendre quelque chose de nouveau à chaque fois que je traduis, ce qui me procure un grand plaisir.

Enfin et surtout, je travaille avec des clients dont je suis tombée amoureuse de leurs produits. Je voudrais mentionner ici le vin, le fromage, les produits du terroir et les montres en particulier.Y a-t-il quelque chose de plus satisfaisant que de faire un travail utile pour des clients reconnaissants, qui tourne aussi toujours autour de projets significatifs ou de produits formidables ?

Publié dans Notes

Ma dernière formation

J’ai besoin d’apprendre comme d’autres ont besoin de l’air pour respirer. Cela me profite non seulement dans le domaine professionnel, mais aussi dans ma vie privée. C’est pourquoi je lis tout le temps pour rester à jour, mais je suis aussi des cours ou visite des conférences sur une grande variété de sujets.

Le dernier cours que j’ai suivi portait sur la géstion financière, la façon de planifier ses finances et d’investir.J’avais repoussé le sujet toute ma vie parce que l’argent, pour moi, n’est pas à priori important ou même intéressant. Le problème, c’est que si vous ne le prenez pas au sérieux, hélas, avec le temps, il (ou plutôt son absence) prendra beaucoup trop de place dans votre vie quotidienne !

Je ne voulais plus devoir réfléchir comment payer mes factures à tous les fin du mois, alors j’ai demandé un coaching à une spécialiste du domaine. Une petite année plus tard, je dois encore m’occuper un peu de la comptabilité et des paiements chaque semaine et le reste du temps, je n’ai même pas à y penser.

Ma prochaine formation portera sur un sujet plus passionnant. J’aimerais par exemple apprendre plus sur la communication scientifique. Je vous tiendra au courrant….

Publié dans Notes

Pour qui mes services ne sont pas

Mes services ne sont pas adaptés à tout le monde!

  • Si le prix est votre critère le plus important, vous n’êtes pas à la bonne adresse.
  • Si vous cherchez un traducteur qui se contente de suivre les ordres, vous n’êtes pas à la bonne adresse.
  • Si vous cherchez un traducteur qui ne pense pas, vous n’êtes pas à la bonne adresse.
  • Si vous cherchez un traducteur qui ne vous dit pas quand il trouve des erreurs dans le texte source, vous n’êtes pas à la bonne adresse.
  • Si vous cherchez un traducteur qui n’ajoute pas de boucles de relecture supplémentaires, vous n’êtes pas à la bonne adresse.
  • Si vous ne voulez pas que votre traductrice apporte son expertise, son expérience du marketing et ses compétences linguistiques à vos textes, vous n’êtes pas à la bonne adresse.

Mais si vous partagez les mêmes valeurs que moi, si le « Made in Switzerland » signifie pour vous plus qu’un simple label de promotion sur un objet, si vous aimez autant que moi le travail bien fait et que vous mettez la main au feu pour la qualité de vos produits, alors vous et moi pourrons travailler ensemble à merveille!

N’hesitez pas de m’envoyer un exemple de texte par e-mail à info@textes-en-allemand.ch et je me ferai un plaisir de vous donner un devis.

Publié dans Notes

Mon grain de sel personnel

Lorsque j’écris sur les produits locaux et régionaux ou sur les vins suisses, j’aime tisser quelques expressions dialectales et la couleur locale suisse dans mes textes, afin que le texte exprime la proximité du terroir et l’attachement au pays d’une manière particulière.

La langue allemande est si riche en expressions et en synonymes que vous pouvez créer une ambiance ou évoquer un souvenir, une odeur ou une émotion, simplement en choisissant soigneusement les mots.

Publié dans Notes

Il y a différentes manières pour travailler avec moi – laquelle est la plus utile pour vous?

Vous pouvez travailler avec moi de différentes manières :

Traduction écrite : vous m’envoyez le texte que vous souhaitez faire traduire sous forme de document Word ou texte et je vous indiquerai le coût d’une traduction avec moi et le temps qu’il faudra environ.

Aide à la conversation : vous rencontrez des personnes germanophones et souhaitez vous assurer que la conversation est bien comprise par les deux parties. Je vous accompagnerai et, si nécessaire, vous aiderai à traduire, à rédiger des comptes rendus ou à expliquer et dissiper des malentendus.

Mailing ou envoi de presse : nous élaborons ensemble votre communiqué de presse ou votre envoi directement en allemand, ainsi que la stratégie appropriée (sélection des médias appropriés, etc.)

Rédaction d’articles, de blogs ou de toutes sortes de textes en allemand: sur des sujets sociaux, politiques ou psychologiques ou tout autre sujet qui m’intéresse (p.ex. gastronomique, culinaire ou oenologique).

Recherches en allemand, anglais et français : Je vais faire des recherches et lire pour vous dans l’une de ces langues et vous fournir un résumé des résultats dans l’une de ces langues.