Publié dans Notes

Comment les locuteurs francophones réussissent à communiquer en allemand dans le cadre de leur entreprise

La communication joue un rôle crucial dans le monde des affaires. Une communication claire, précise et efficace permet de convaincre les clients et les partenaires commerciaux et de construire des relations à long terme. Dans cet article, je résume pour vous ce qui est important pour une communication d’entreprise réussie en allemand :

Astuce n° 1 : utilisez un langage clair et précis

Un langage clair est la base d’une communication réussie. Choisissez des mots aussi précis que possible, par exemple ne dites pas “animal” si vous parlez d’un chat. Évitez les phrases compliquées et les termes techniques. Une terminologie cohérente dans vos documents et e-mails permet d’éviter les malentendus.

Pour toute communication avec vos interlocuteurs en Suisse alémanique, le mieux est de dresser une liste des termes spécifiques utilisés dans votre entreprise et de leur équivalent en allemand, et de la distribuer à tous les collaborateurs et collaboratrices en contact avec la clientèle germanophones.

Astuce n° 2 : répondez rapidement et de manière professionnelle aux commentaires et aux demandes

En répondant rapidement, vous montrez à votre interlocuteur que vous êtes engagé et que vous vous souciez de son bien-être. Prenez le temps de lire attentivement les demandes et les commentaires et d’y répondre. Assurez-vous que votre réponse est précise et complète.

Si la réponse doit être très rapide, vous pouvez éviter de passer par un traducteur en utilisant des technologies existantes telles que DeepL, Reverso context etc. Cependant, si la réponse peut avoir des conséquences importantes, faites impérativement relire la traduction de votre réponse par un professionnel (voir astuce n° 4).

Astuce n° 3 : Évitez les malentendus

Les malentendus peuvent entraîner des retards inutiles et des clients insatisfaits. Pour les éviter, vos messages doivent être clairs et précis. Évitez les ambiguïtés et assurez-vous de comprendre le sens des mots et des phrases dans leur contexte. Si vous ne maîtrisez pas suffisamment la langue de votre client, travaillez avec un traducteur qualifié.

Astuce n° 4 : Travaillez avec un service de traduction

Si l’allemand n’est pas votre langue maternelle, il peut être difficile de communiquer de manière claire et précise dans cette langue. Partout où la précision linguistique est nécessaire, je vous conseillerais donc de travailler avec un service de traduction professionnel.

Cette personne peut vous aider à traduire, à corriger et à relire vos documents et vos e-mails. Elle peut également vous aider à localiser vos contenus (voir astuce n° 5) et dispose des logiciels nécessaires pour travailler efficacement et ainsi économiser du temps et de l’argent (voir astuce n° 7).

Astuce n° 5 : utilisez la localisation comme un outil important

La localisation signifie qu’une traduction n’est pas simplement transposée mot à mot, mais qu’elle est également adaptée aux spécificités culturelles et linguistiques du groupe cible. Chaque langue et ses locuteurs ont leurs propres expressions, images linguistiques, idiomes et particularités culturelles dont il faut tenir compte si l’on veut que le message “passe”.

Pour une localisation réussie, travaillez avec une traductrice ou un traducteur expérimenté et qualifié qui, dans le meilleur des cas, est originaire de la région cible et qui, par conséquent, comprend et maîtrise non seulement les subtilités de la langue, mais aussi les spécificités culturelles des personnes.

Astuce n° 6 : tenez compte des différences de mentalité

Il n’y a pas que des différences linguistiques entre la Suisse alémanique et la Suisse romande. Lorsque vous communiquez avec des clients de Suisse alémanique, vous devez également tenir compte des différences de mentalité, notamment des différents styles de communication, des gestes et des manières. Pour réussir à établir une relation durable avec vos clients, vous devez comprendre et respecter ces différences.

Il s’agit par exemple d’être ponctuel, d’être bref au téléphone, de ne pas tourner autour du pot, etc.

Astuce n° 7 : utilisez la technologie en appui

La technologie est un soutien précieux pour votre communication d’entreprise. De nombreux logiciels et applications vous aident à comprendre, rédiger et traduire des textes et des messages vocaux. Avec les nouvelles IA, cette évolution s’accélère encore. Les programmes de traduction automatique transfèrent rapidement des textes simples d’une langue à l’autre. Toutefois, il convient d’être prudent, car les traductions automatiques n’offrent parfois pas la qualité requise et les erreurs de traduction peuvent entraîner des malentendus qui coûtent cher.

Une bonne alternative consiste à mettre en place et à utiliser des systèmes de mémoire de traduction (translation memory systems, TMS), qui permettent de stocker des textes et des blocs de phrases déjà créés avec l’aide d’un traducteur professionnel, afin de les réutiliser ultérieurement. Cela vous permet d’économiser du temps et de l’argent tout en garantissant la cohérence et qualité de la traduction. La plupart des agences et des traducteurs indépendants sont équipés en conséquence et peuvent vous aider dans ce domaine.

Conclusion

La communication d’entreprise a une grande influence sur le succès d’une organisation. Pour établir une communication claire et précise avec les clients et les partenaires, il est nécessaire de répondre aux commentaires et aux demandes en temps voulu, de manière exhaustive, et d’éviter les malentendus. Les compétences linguistiques des collaborateurs, ainsi que des traductions et localisations de qualité, jouent un rôle crucial dans ce domaine.

Même si vous n’êtes pas de langue maternelle allemande, vous pouvez communiquer efficacement en allemand en suivant les conseils ci-dessus et en travaillant avec une traductrice expérimentée et qualifiée qui sera votre partenaire pour la localisation, le post-processing et la relecture.

Vous avez des questions sur cet article ? N’hésitez pas à me les poser par e-mail à info@textes-en-allemand.ch ou par Messenger. Je m’efforcerai d’y répondre dans un prochain article.

découvrez d’autres articles sur la communication d’entreprise

Publié dans Notes

Traduction des blogs d’entreprise et référencement SEO réussi

Une traductrice de blogs d’entreprise a pour mission de traduire les articles de blog d’une entreprise dans une autre langue. Elle doit, évidemment, s’assurer que le contenu des articles de blog soit correctement reproduit et compréhensible dans la langue cible et que la traduction respecte le style et le ton de l’original.

Pour mener à bien cette tâche, la traductrice doit avoir une bonne connaissance de la langue cible et en même temps maîtriser la terminologie spécifique de l’entreprise. Il est également important qu’elle connaisse les produits et services de l’entreprise afin de pouvoir effectuer des traductions précises et correctes.

En outre, la personne qui traduit le blog d’une entreprise doit également être capable de formuler des idées complexes de manière compréhensible et de les présenter sous une forme attrayante et lisible. Elle doit également être capable de se familiariser rapidement avec de nouveaux sujets et de les communiquer d’une manière appropriée pour l’entreprise.

La traductrice doit donc non seulement s’assurer que le contenu est rendu de manière correcte et compréhensible dans la langue cible, mais aussi que les traductions répondent aux exigences des moteurs de recherche. Cela implique notamment que la traductrice étudie les termes de recherche pertinents dans la langue cible et les intègre dans ses traductions.

Il est essentiel que la traductrice comprenne l’importance du SEO et comment elle peut contribuer à améliorer le référencement d’un site web ou d’un blog par les moteurs de recherche dans la langue cible. Elle doit également être en mesure de répondre aux exigences de l’entreprise en matière de référencement et d’adapter les traductions en conséquence.

Des connaissances en SEO ne sont pas toujours obligatoires pour la traductrice. De nos jours, les grandes entreprises en particulier délèguent ces tâches à des experts SEO spécialisés dans la langue cible. Dans ce cas, la traductrice se concentre exclusivement sur la traduction du contenu et travaille en étroite collaboration avec les experts en référencement pour s’assurer que les exigences en ce qui concerne la qualité des textes soient respectées.

découvrez d’autres articles sur le SEO en allemand

Publié dans Notes

Comment éviter des malentendus avec vos interlocuteurs germanophones?

Avez-vous déjà publié un texte en allemand sans le comprendre à 100%?

Je sais : les outils de traduction automatique sont devenus relativement fiables pour traduire des phrases simples.

Relativement fiables. Il faut donc relire chaque phrase pour s’assurer que “pulpe” n’a pas été confondu avec “poulpe” ou quelque chose du genre (exemple réel, j’ai toujours un peu mal au coeur en y pensant!).

Avez-vous déjà entendu l’expression “à chacun son métier, les vaches seront bien gardées” ?

Et bien, c’est vrai également pour communiquer dans une langue que l’on ne maîtrise pas à 100%. Si vous publiez un texte sans le comprendre, vous ne risquez pas seulement d’être mal compris, mais aussi de ne pas être pris au sérieux.

Évitez des malentendus avec vos interlocuteurs germanophones en me laissant relire vos traductions automatiques, les comparer à l’original et les corriger si nécessaire.

découvrez d’autres articles sur la traduction automatique