Publié dans Notes

Comment traduisez-vous « Schloss »?

« Les traductions automatiques d’aujourd’hui sont beaucoup plus avancées qu’il y a 10 ans, n’est-ce pas ? ».

Oh oui, c’est vrai ! Et j’apprécie cela. Je travaille aussi en partie de manière semi-automatique, c’est-à-dire que je laisse un logiciel créer le brouillon et faire ensuite ce qu’on appelle le post-processing. Mais je ne peux pas le faire sans post-traitement pour le moment, les programmes automatiques actuels sont trop enclins à faire des erreurs de traduction grossières pour le moment. Par exemple, ils peuvent très mal gérer les homonymes (lorsqu’un même mot a des significations différentes).

La semaine dernière, il m’est arrivé que mon logiciel traduise le mot allemand « Schloss » en français « cadenas » au lieu du mot correct « château ». Heureusement, je connais le français et je l’ai remarqué ! Mais imaginez combien cela aurait été embarrassant si j’avais dû faire aveuglément confiance au logiciel !

Est-ce que quelque chose de semblable vous est déjà arrivé ?

Publié dans Notes

Ce qui me fait rire au travail

Ce qui me fait toujours sourire ou même rire au travail, ce sont les tournures de phrases amusantes dans certaines traductions automatiques.

La plupart des erreurs dans les traductions automatiques se produisent lorsque le logiciel interprète mal le contexte, ou lorsqu’il ne peut pas résoudre des positions de phrases complexes et confond donc, par exemple, le sujet et l’objet d’une phrase.

Au printemps dernier, j’ai corrigé une page web sur les centrifugeuses pour un client qui avait déjà été traduite automatiquement. Au cours du processus, mon œil est soudain tombé sur des restes de calamars qui pouvaient boucher le pressoir.

Hum, quoi ? Que s’est-il passé ? Le logiciel que mon client avait utilisé pour le traduire n’avait pas reconnu une faute de frappe particulière (« poulpe » au lieu de « pulpe ») comme telle et a simplement traduit le mot textuellement. Mon client – qui ne connaît pas l’allemand – n’a bien sûr pas reconnu l’erreur et a laissé les « dépôts de poulpe » (au lieu des « dépôts de pulpe ») dans la centrifugeuse. J’ai ri de bon cœur quand j’ai remarqué cela !