Publié dans Notes

Comment traduisez-vous « Schloss »?

« Les traductions automatiques d’aujourd’hui sont beaucoup plus avancées qu’il y a 10 ans, n’est-ce pas ? ».

Oh oui, c’est vrai ! Et j’apprécie cela. Je travaille aussi en partie de manière semi-automatique, c’est-à-dire que je laisse un logiciel créer le brouillon et faire ensuite ce qu’on appelle le post-processing. Mais je ne peux pas le faire sans post-traitement pour le moment, les programmes automatiques actuels sont trop enclins à faire des erreurs de traduction grossières pour le moment. Par exemple, ils peuvent très mal gérer les homonymes (lorsqu’un même mot a des significations différentes).

La semaine dernière, il m’est arrivé que mon logiciel traduise le mot allemand « Schloss » en français « cadenas » au lieu du mot correct « château ». Heureusement, je connais le français et je l’ai remarqué ! Mais imaginez combien cela aurait été embarrassant si j’avais dû faire aveuglément confiance au logiciel !

Est-ce que quelque chose de semblable vous est déjà arrivé ?

Publié dans Notes

Il n’y a qu’un seul moi !

Client : En quoi votre offre de traduction est-elle différente de celle de tout autre traducteur ou agence de traduction?
Moi : C’est moi qui fais la différence. Moi avec toutes mes connaissances, mon expérience et mes convictions.

Une traduction correcte peut être réalisée par toute personne ayant appris le métier et maîtrisant langues source et cible. C’est la base.

Mais ce qui va au-delà est est très personnel !

👉 Aucun client n’est trop petit pour moi : tous sont aussi importants les uns que les autres et je prends leurs préoccupations au sérieux. En outre, je n’ai pas de quantité minimale de commande.
👉 J’ai une large formation générale, un parcours universitaire et des années d’expérience en marketing, tant dans l’industrie traditionnelle de l’Arc Jurassien (horlogerie, machines, décolletage) que dans la communication pour des organisations et associations dans les domaines familial, social, politique et environnemental.
👉 Je ressens un grand amour pour la région dans laquelle j’ai choisi de vivre, pour ses habitants et leur mentalité, et je suis heureuse chaque fois que je peux contribuer à faire connaître leurs merveilleux produits au-delà des frontières linguistiques.
👉 J’adore l’internet et les réseaux sociaux, et je m’y déplace comme un poisson dans l’eau. J’ai d’ailleurs fondé en 1999 l’une des premières agences de communication de Suisse alémanique spécialisée dans le contenu web. Si ces médias sont un peu suspects pour vous ou si vous n’aimez pas les utiliser, je suis l’interlocuteur idéal pour vous !

À ma connaissance, aucun autre service de traductions offre ce paquet de compétences et c’est pourquoi je suis ravie si vous avez envie de faire ma connaissance et tester mes services! N’hesitez pas de me contacter par e-mail à info@textes-en-allemand.ch

Publié dans Notes

3 outils en ligne qui me facilitent la vie (et la vôtre aussi)

L’autre jour, vous m’avez demandé quels outils en ligne j’utilise moi-même dans ma vie quotidienne de traductrice.

Sur le plan professionnel, je travaille bien sûr avec un logiciel de traduction professionnel, qui me permet également de travailler de manière artisanale ou semi-automatique à un niveau de qualité que les offres gratuites ne peuvent pas concurrencer pour le moment.

Aujourd’hui, j’aimerais vous présenter trois outils gratuits qui peuvent vous aider à aller très loin – à condition que vous connaissiez la langue cible au moins suffisamment pour reconnaître les absurdités évidentes.

1. deepl.com

Si vous souhaitez traduire des phrases ou des paragraphes pas trop compliqués d’une langue européenne vers une autre, vous trouverez votre bonheur avec Deepl. Le logiciel a été développé en Allemagne, il est donc bien sûr particulièrement adapté à l’allemand, mais il fait aussi l’anglais et le français pas mal. Parfois, cependant, il déforme le sujet et l’objet, ou s’il ne connaît pas un mot, il suppose qu’il s’agit d’une faute de frappe et en prend simplement un qui s’écrit de la même façon. Par exemple, un de mes clients a été trompé en confondant pulpe et poulpe – pas très appétissant !

Deepl est idéal pour les phrases courtes et standard, les courriels ou la correspondance commerciale standard. Il le fait très bien ! Un autre avantage est que les synonymes et les traductions alternatives sont suggérés dans le texte traduit sur le côté droit lorsque vous passez la souris dessus. On peut également corriger et écraser le texte traduit.

Son principal inconvénient est qu’il ne peut pas encore gérer correctement les phrases complexes ou les nombreuses clauses subordonnées, et qu’il confond parfois le sujet et l’objet.
La version gratuite présente un autre inconvénient : les traductions et vos corrections sont utilisées pour que l’IA puisse apprendre et s’améliorer. Veillez donc à ne pas enregistrer des textes confidentiels ou à contenu personnel.

https://www.deepl.com/translator

linguee.de

Linguee vient de la même forge que deepl, c’est son origine, pour ainsi dire. L’IA compare des phrases sur des sites web multilingues.

Particulièrement utile : la page source est indiquée, vous pouvez donc y faire vos propres recherches dans le contexte d’origine. J’aime utiliser Linguee surtout pour traduire des documents officiels, par exemple pour l’administration fédérale, et partout où une grande entreprise ou organisation utilise sa propre terminologie.

Inconvénients : cet outil n’est vraiment utile que si vous connaissez également la langue cible, afin de pouvoir comparer les phrases et les expressions dans leur contexte respectif.

https://www.linguee.de/

wikipedia.org

Certains domaines ont leur propre vocabulaire spécialisé. Si je travaille souvent dans un domaine, comme la viticulture, j’achète les dictionnaires spécialisés qui vont avec pour mon logiciel de traduction. Toutefois, cela ne vaut la peine que si vous traduisez souvent et régulièrement pour un domaine (pour moi, par exemple, la viticulture et la sociologie).

C’est là que Wikipédia entre en jeu. J’ai été auteur et administrateur de la Wikipédia allemande pendant de nombreuses années et je trouve formidable les connaissances que les bénévoles ont accumulées au cours de centaines de milliers d’heures de travail. Entre autres, ils ont minutieusement relié les articles respectifs et leurs équivalents dans d’autres langues.

Cela est particulièrement utile pour les sujets de niche, pour lesquels il est autrement difficile de trouver des pages multilingues avec un vocabulaire spécialisé pour constituer une terminologie.

Le gros inconvénient de Wikipédia est que je m’y perd trop souvent et qu’au lieu de faire mon travail efficacement, je passe des heures à lire des articles sur une grande variété de sujets.

https://de.wikipedia.org/

Publié dans Notes

Est-ce qu’il faut toujours se limiter à un ou deux domaines de spécialisation ?

On dit qu’il se limiter à un ou deux domaines de spécialisation si on veut se faire une rénommée en tant que traductrice, et ce n’est pas faux.

Plus je connais un domaine particulier, moins j’ai à faire de recherches lors de la traduction, et plus je peux travailler rapidement.

Ceci étant dit, si je ne choisis pas mes missions et mes clients en fonction des mêmes thèmes à répétition, mais en fonction du fait que leur entreprise ou leur produit correspondent à mes valeurs, mon travail est non seulement plus varié au final, mais aussi beaucoup plus satisfaisant. Et comme chacun sait, les vaches heureuses donnent plus de lait 😉 😜

P.S. mes domaines de spécialisation sont:

  • les sciences sociales
  • la psychologie sociale et individuelle
  • les sciences politiques

Mais aussi (pour le pur plaisir):

  • la viticulture et le vin
  • le jardin et la nature
  • l’horlogerie
  • la mécanique

Alors si vous avez envie de travailler avec une traductrice ouverte d’esprit, curieuse et intéressée, n’hésitez pas à m’écrire à l’adresse info@textes-en-allemand.ch !

Publié dans Notes

Pourquoi mes clients me font confiance

 » Les traductions, c’est avant tout une histoire de confiance. Avec Katharina, nous sommes sur la même longueur d’onde!  » – Tulipan Zollinger, Zollinger Bio SA sur LinkedIn.

C’est pour ça ! Le fait qu’elles sachent qu’elles peuvent compter sur moi est l’une des raisons pour lesquelles j’aime travailler pour « mes » PME romandes.

Avec mon service de traduction sur mesure, vous pouvez :

  • entrer en contact ou rester en contact avec vos clients et clients potentiels germanophones
  • publier régulièrement des textes et des messages en allemand (blogs, newsletters, réseaux sociaux)

Et tout cela dans la confiance

  • que j’ai compris quelles valeurs sont importantes pour vous
  • que je ne traduise pas seulement les mots de votre message, mais aussi son sens
  • qu’il n’y aura pas de malentendus dûs à la langue (seulement les autres 😉 )
  • que je suis pleinement engagée envers votre entreprise et vos produits, même si je suis un prestataire externe et non une employée

La fiabilité, la confidentialité et la loyauté font autant partie de mon travail que la compétence et le savoir-faire!

Publié dans Notes

Aujourd’hui je suis reconnaissante…

Lorsque je me suis assise devant l’ordinateur tôt ce matin, je savais qu’aujourd’hui j’allais faire un voyage chez des vignerons, chez un artisan de cosmétiques naturels, dans un château médiéval, découvrir de nouveaux résultats de recherche sur Covid, et puis aussi l’amour ! Oui, un vrai mariage !

Je ne connais pas d’autre activité que les traductions où l’on puisse aborder autant de sujets différents et apprendre autant en une seule journée. Jour après jour après jour.

Mes clients et leurs sujets sont la raison pourquoi j’allume mon ordinateur tous les matins avec joie et curiosité…. et avec la question: Quels nouveaux sujets passionnants vont arriver aujourd’hui ?

Je suis tellement reconnaissante à mes clients de rendre cela possible !

Publié dans Notes

Tâches récurrentes et régulières de communication en allemand

Après 25 ans d’expérience dans le marketing et la communication, je peux vous le confirmer : les gouttes constantes usent la pierre.

Envoyez-moi un e-mail pour connaître les conditions que je peux vous proposer pour des tâches récurrentes et régulières de communication en allemand (blogs, réseaux sociaux, newsletters…). #allemand#réseauxsociaux#blog#rédaction#traduction#localisation#marketing#facebook#instagram#linkedin

Publié dans Notes

Comment éviter des malentendus avec vos interlocuteurs germanophones?

Avez-vous déjà publié un texte en allemand sans le comprendre à 100%?

Je sais : les outils de traduction automatique sont devenus relativement fiables pour traduire des phrases simples.

Relativement fiables. Il faut donc relire chaque phrase pour s’assurer que « pulpe » n’a pas été confondu avec « poulpe » ou quelque chose du genre (exemple réel, j’ai toujours un peu mal au coeur en y pensant!).

Avez-vous déjà entendu l’expression « à chacun son métier, les vaches seront bien gardées » ?

Et bien, c’est vrai également pour communiquer dans une langue que l’on ne maîtrise pas à 100%. Si vous publiez un texte sans le comprendre, vous ne risquez pas seulement d’être mal compris, mais aussi de ne pas être pris au sérieux.

Évitez des malentendus avec vos interlocuteurs germanophones en me laissant relire vos traductions automatiques, les comparer à l’original et les corriger si nécessaire.

Publié dans Notes

Qui sont mes clients?

J’aime travailler avec des clients d’horizons très divers. Il y a des petits entrepreneurs qui sont extrêmement heureux quand je les aide à communiquer en allemand et ils peuvent élargir leur marché ou augmenter leur impact grâce à mon aide. Je trouve extrêmement satisfaisant de pouvoir être vraiment utile avec mon travail.

Des universités, des offices fédéraux ou des consultants de différents domaines me confient des textes issus des matières que j’ai étudiées et qui m’intéressent par leur contenu. Cela me permet d’apprendre quelque chose de nouveau à chaque fois que je traduis, ce qui me procure un grand plaisir.

Enfin et surtout, je travaille avec des clients dont je suis tombée amoureuse de leurs produits. Je voudrais mentionner ici le vin, le fromage, les produits du terroir et les montres en particulier.Y a-t-il quelque chose de plus satisfaisant que de faire un travail utile pour des clients reconnaissants, qui tourne aussi toujours autour de projets significatifs ou de produits formidables ?

Publié dans Notes

Ma dernière formation

J’ai besoin d’apprendre comme d’autres ont besoin de l’air pour respirer. Cela me profite non seulement dans le domaine professionnel, mais aussi dans ma vie privée. C’est pourquoi je lis tout le temps pour rester à jour, mais je suis aussi des cours ou visite des conférences sur une grande variété de sujets.

Le dernier cours que j’ai suivi portait sur la géstion financière, la façon de planifier ses finances et d’investir.J’avais repoussé le sujet toute ma vie parce que l’argent, pour moi, n’est pas à priori important ou même intéressant. Le problème, c’est que si vous ne le prenez pas au sérieux, hélas, avec le temps, il (ou plutôt son absence) prendra beaucoup trop de place dans votre vie quotidienne !

Je ne voulais plus devoir réfléchir comment payer mes factures à tous les fin du mois, alors j’ai demandé un coaching à une spécialiste du domaine. Une petite année plus tard, je dois encore m’occuper un peu de la comptabilité et des paiements chaque semaine et le reste du temps, je n’ai même pas à y penser.

Ma prochaine formation portera sur un sujet plus passionnant. J’aimerais par exemple apprendre plus sur la communication scientifique. Je vous tiendra au courrant….