Publié dans Notes

Comment les locuteurs francophones réussissent à communiquer en allemand dans le cadre de leur entreprise

La communication joue un rôle crucial dans le monde des affaires. Une communication claire, précise et efficace permet de convaincre les clients et les partenaires commerciaux et de construire des relations à long terme. Dans cet article, je résume pour vous ce qui est important pour une communication d’entreprise réussie en allemand :

Astuce n° 1 : utilisez un langage clair et précis

Un langage clair est la base d’une communication réussie. Choisissez des mots aussi précis que possible, par exemple ne dites pas “animal” si vous parlez d’un chat. Évitez les phrases compliquées et les termes techniques. Une terminologie cohérente dans vos documents et e-mails permet d’éviter les malentendus.

Pour toute communication avec vos interlocuteurs en Suisse alémanique, le mieux est de dresser une liste des termes spécifiques utilisés dans votre entreprise et de leur équivalent en allemand, et de la distribuer à tous les collaborateurs et collaboratrices en contact avec la clientèle germanophones.

Astuce n° 2 : répondez rapidement et de manière professionnelle aux commentaires et aux demandes

En répondant rapidement, vous montrez à votre interlocuteur que vous êtes engagé et que vous vous souciez de son bien-être. Prenez le temps de lire attentivement les demandes et les commentaires et d’y répondre. Assurez-vous que votre réponse est précise et complète.

Si la réponse doit être très rapide, vous pouvez éviter de passer par un traducteur en utilisant des technologies existantes telles que DeepL, Reverso context etc. Cependant, si la réponse peut avoir des conséquences importantes, faites impérativement relire la traduction de votre réponse par un professionnel (voir astuce n° 4).

Astuce n° 3 : Évitez les malentendus

Les malentendus peuvent entraîner des retards inutiles et des clients insatisfaits. Pour les éviter, vos messages doivent être clairs et précis. Évitez les ambiguïtés et assurez-vous de comprendre le sens des mots et des phrases dans leur contexte. Si vous ne maîtrisez pas suffisamment la langue de votre client, travaillez avec un traducteur qualifié.

Astuce n° 4 : Travaillez avec un service de traduction

Si l’allemand n’est pas votre langue maternelle, il peut être difficile de communiquer de manière claire et précise dans cette langue. Partout où la précision linguistique est nécessaire, je vous conseillerais donc de travailler avec un service de traduction professionnel.

Cette personne peut vous aider à traduire, à corriger et à relire vos documents et vos e-mails. Elle peut également vous aider à localiser vos contenus (voir astuce n° 5) et dispose des logiciels nécessaires pour travailler efficacement et ainsi économiser du temps et de l’argent (voir astuce n° 7).

Astuce n° 5 : utilisez la localisation comme un outil important

La localisation signifie qu’une traduction n’est pas simplement transposée mot à mot, mais qu’elle est également adaptée aux spécificités culturelles et linguistiques du groupe cible. Chaque langue et ses locuteurs ont leurs propres expressions, images linguistiques, idiomes et particularités culturelles dont il faut tenir compte si l’on veut que le message “passe”.

Pour une localisation réussie, travaillez avec une traductrice ou un traducteur expérimenté et qualifié qui, dans le meilleur des cas, est originaire de la région cible et qui, par conséquent, comprend et maîtrise non seulement les subtilités de la langue, mais aussi les spécificités culturelles des personnes.

Astuce n° 6 : tenez compte des différences de mentalité

Il n’y a pas que des différences linguistiques entre la Suisse alémanique et la Suisse romande. Lorsque vous communiquez avec des clients de Suisse alémanique, vous devez également tenir compte des différences de mentalité, notamment des différents styles de communication, des gestes et des manières. Pour réussir à établir une relation durable avec vos clients, vous devez comprendre et respecter ces différences.

Il s’agit par exemple d’être ponctuel, d’être bref au téléphone, de ne pas tourner autour du pot, etc.

Astuce n° 7 : utilisez la technologie en appui

La technologie est un soutien précieux pour votre communication d’entreprise. De nombreux logiciels et applications vous aident à comprendre, rédiger et traduire des textes et des messages vocaux. Avec les nouvelles IA, cette évolution s’accélère encore. Les programmes de traduction automatique transfèrent rapidement des textes simples d’une langue à l’autre. Toutefois, il convient d’être prudent, car les traductions automatiques n’offrent parfois pas la qualité requise et les erreurs de traduction peuvent entraîner des malentendus qui coûtent cher.

Une bonne alternative consiste à mettre en place et à utiliser des systèmes de mémoire de traduction (translation memory systems, TMS), qui permettent de stocker des textes et des blocs de phrases déjà créés avec l’aide d’un traducteur professionnel, afin de les réutiliser ultérieurement. Cela vous permet d’économiser du temps et de l’argent tout en garantissant la cohérence et qualité de la traduction. La plupart des agences et des traducteurs indépendants sont équipés en conséquence et peuvent vous aider dans ce domaine.

Conclusion

La communication d’entreprise a une grande influence sur le succès d’une organisation. Pour établir une communication claire et précise avec les clients et les partenaires, il est nécessaire de répondre aux commentaires et aux demandes en temps voulu, de manière exhaustive, et d’éviter les malentendus. Les compétences linguistiques des collaborateurs, ainsi que des traductions et localisations de qualité, jouent un rôle crucial dans ce domaine.

Même si vous n’êtes pas de langue maternelle allemande, vous pouvez communiquer efficacement en allemand en suivant les conseils ci-dessus et en travaillant avec une traductrice expérimentée et qualifiée qui sera votre partenaire pour la localisation, le post-processing et la relecture.

Vous avez des questions sur cet article ? N’hésitez pas à me les poser par e-mail à info@textes-en-allemand.ch ou par Messenger. Je m’efforcerai d’y répondre dans un prochain article.

découvrez d’autres articles sur la communication d’entreprise

Publié dans Notes

Critères pour trouver la bonne personne pour traduire vos textes

C’est l’une des questions les plus fréquentes que me posent les autres entrepreneurs et les freelances de mon réseau. Bien que la réponse dépende bien sûr de vos besoins individuels, je vais essayer dans cet article de donner une réponse aussi générale que possible.

Bien sûr, il n’y a pas de certitude à 100 % de trouver du premier coup la personne parfaite pour votre communication d’entreprise en allemand. Il y a cependant quelques critères auxquels vous pouvez prêter attention :

Lire la suite de “Critères pour trouver la bonne personne pour traduire vos textes”
Publié dans Notes

Le respect dans la relation au client: c’est basique!

Certaines de mes collègues parlent mal de leurs clients : Les contraintes de temps et de budget ne leur permettraient pas de faire du vrai bon travail.

Car oui, un bon travail prend du temps et le temps d’une traductrice ayant fait des études spécialisées et se formant en permanence vaut évidemment plus que le salaire minimum légal.

Mes clients en sont conscients. Ils fabriquent eux-mêmes des produits de qualité ou en vendent, et ils savent bien sûr que le travail de qualité a un prix.

Mais ce n’est pas sur de telles évidences que je voulais écrire aujourd’hui. Je voulais écrire sur le respect. Le respect n’est jamais à sens unique. Comment puis-je espérer, en tant que prestataire de services, que mes clients me respectent si je ne les considère que comme des payeurs et non comme des partenaires avec lesquels je noue une relation d’affaires qui implique bien entendu de donner et de recevoir ? La réciprocité est un mot-clé important dans ce contexte.

Mes clients sont des êtres humains et c’est en tant qu’êtres humains que je les perçois et que je les aborde.

Et je peux dire sans mentir que le respect est mutuel !

découvrez d’autres articles sur mon mode de fonctionnement

Publié dans Notes

Pourquoi mes clients me font confiance

” Les traductions, c’est avant tout une histoire de confiance. Avec Katharina, nous sommes sur la même longueur d’onde! “

Tulipan Zollinger, Zollinger Bio SA sur LinkedIn

C’est pour ça ! Le fait qu’elles sachent qu’elles peuvent compter sur moi est l’une des raisons pour lesquelles j’aime travailler pour “mes” PME romandes.

Avec mon service de traduction sur mesure, vous pouvez :

  • entrer en contact ou rester en contact avec vos clients et clients potentiels germanophones
  • publier régulièrement des textes et des messages en allemand (blogs, newsletters, réseaux sociaux)

Et tout cela dans la confiance

  • que j’ai compris quelles valeurs sont importantes pour vous
  • que je ne traduise pas seulement les mots de votre message, mais aussi son sens
  • qu’il n’y aura pas de malentendus dûs à la langue (seulement les autres 😉 )
  • que je suis pleinement engagée envers votre entreprise et vos produits, même si je suis un prestataire externe et non une employée

La fiabilité, la confidentialité et la loyauté font autant partie de mon travail que la compétence et le savoir-faire!

découvrez d’autres articles sur mes relations aux clients

Publié dans Notes

Les contacts directs me manquent!

Cela fait presqu’un an que j’ai entendu parler pour la première fois de ce fameux virus qui a tant perturbé notre vie. Dans mon travail, il est courant depuis 20 ans de communiquer par e-mail, car les textes sont de toute façon traités sur l’ordinateur.

Je me souviens encore que, bien avant la fin des “années zéro”, certains clients voulaient que je leur envoie leurs textes d’abord sous forme imprimée, puis également sur disquette ou CD-Rom. Dans de nombreux cas, cette méthode était moins coûteuse (et presque plus rapide 😂) que l’envoi de fichiers par modem, surtout s’il s’agissait de fichiers volumineux.

Autrement dit, s’il s’agit uniquement de travail, le courrier électronique suffit comme contact. Le travail sur écran dans un bureau à domicile est solitaire, c’est pourquoi j’insiste pour se rencontrer de temps en temps, même si ce n’est pas pour travailler. En fait, j’ai rencontré beaucoup de mes clientes et clients en personne avant qu’ils/elles ne deviennent mes clients. Que ce soit lors d’une réunion d’une association professionnelle, d’une session de formation, d’un événement de réseautage ou dans un tout autre contexte, professionel ou non.

Ces rencontres informelles et ces échanges humains me manquent incroyablement, et s’il est agréable de “rencontrer” des gens que l’on connaît déjà par vidéoconférence, cette méthode n’est pas adaptée pour faire connnaissance de quelqu’un ou pour remplacer une vraie rencontre en face à face. C’est pourquoi j’ai vraiment hâte de prendre un café avec vous en personne pour papoter une fois que cette histoire de virus se sera calmée.

découvrez d’autres articles sur ma vie de traductrice

Publié dans Notes

Qui sont mes clients? Aussi différents que possible!

J’aime travailler avec des clients d’horizons très divers. Il y a des petits entrepreneurs qui sont extrêmement heureux quand je les aide à communiquer en allemand. Leurs PMEs peuvent élargir leur marché ou augmenter leur impact grâce à mon aide. Je trouve extrêmement satisfaisant de pouvoir être vraiment utile avec mon travail.

Des universités, des offices fédéraux ou des consultants de différents domaines me confient des textes issus des matières que j’ai étudiées et qui m’intéressent par leur contenu. Cela me permet d’apprendre quelque chose de nouveau à chaque fois que je traduis, ce qui me procure un grand plaisir.

Enfin et surtout, je travaille avec des clients dont je suis tombée amoureuse de leurs produits. Je voudrais mentionner ici le vin, le fromage, les produits du terroir et les montres en particulier. Y a-t-il quelque chose de plus satisfaisant que de faire un travail utile pour des clients reconnaissants, qui tourne aussi toujours autour de projets significatifs ou de produits formidables ?

découvrez d’autres articles sur mes relations aux clients

Publié dans Notes

La bonne nouvelle : mes services ne sont pas destinés à tout le monde

Mes services ne sont pas adaptés à tout le monde!

  • Si le prix est votre critère le plus important, vous n’êtes pas à la bonne adresse.
  • Si vous cherchez un traducteur qui se contente de suivre les ordres, vous n’êtes pas à la bonne adresse.
  • Si vous cherchez un traducteur qui ne pense pas, vous n’êtes pas à la bonne adresse.
  • Si vous cherchez un traducteur qui ne vous dit pas quand il trouve des erreurs dans le texte source, vous n’êtes pas à la bonne adresse.
  • Si vous cherchez un traducteur qui n’ajoute pas de boucles de relecture supplémentaires, vous n’êtes pas à la bonne adresse.
  • Si vous ne voulez pas que votre traductrice apporte son expertise, son expérience du marketing et ses compétences linguistiques à vos textes, vous n’êtes pas à la bonne adresse.

Mais si vous partagez les mêmes valeurs que moi, si le “Made in Switzerland” signifie pour vous plus qu’un simple label de promotion sur un objet, si vous aimez autant que moi le travail bien fait et que vous mettez la main au feu pour la qualité de vos produits, alors vous et moi pourrons travailler ensemble à merveille!

N’hesitez pas de m’envoyer un exemple de texte par e-mail à info@textes-en-allemand.ch et je me ferai un plaisir de vous donner un devis.

découvrez d’autres articles sur mes relations aux clients