par KB | Déc 23, 2024 | Langues et mentalités
Si vous apprenez une langue étrangère, vous avez sûrement déjà rencontré des mots qui, au premier coup d’œil, semblaient familiers, presque amicaux. Et pourtant, ces « faux amis » sont prêts à vous trahir au détour d’une phrase, provoquant confusion, quiproquos, voire...
par KB | Mar 6, 2023 | Outils et ressources
De quoi s’agit-il quand on parle de post-édition? Les entreprises, en particulier celles qui souhaitent vendre leurs produits et services à l’étranger ou dans les autres régions linguistiques de la Suisse, doivent être en mesure de communiquer efficacement dans...
par KB | Jan 30, 2023 | Langues et mentalités
Parlons aujourd’hui de ce que l’on appelle les polysèmes et les homonymes. Ces groupes de mots représentent encore aujourd’hui l’un des plus grands défis de la profession de traducteur, et en particulier pour les petits derniers-nés de notre...
par KB | Jan 23, 2023 | Outils et ressources
Dans la première partie de cette série, j’ai expliqué pourquoi il était préférable de faire appel à une traductrice humaine plutôt qu’à une intelligence artificielle (IA) pour les traductions. Dans la deuxième partie, je me suis demandé sur quels points...
par KB | Jan 16, 2023 | Outils et ressources
Il y a une semaine, j’ai expliqué ici pourquoi un traducteur ou une traductrice humain(e) était supérieur(e) à une IA. Aujourd’hui, je me suis penchée sur les raisons qui justifient l’exact contraire: Au lieu de confier une traduction à un humain...