Publié dans Notes, Post-traitement

Qu’est-ce que le post-traitement dans une traduction ?

Les entreprises, en particulier celles qui souhaitent vendre leurs produits et services à l’étranger ou dans les autres régions linguistiques de la Suisse, doivent être en mesure de communiquer efficacement dans toutes les langues nationales.

L’utilisation de textes traduits automatiquement est une pratique courante qui permet d’économiser du temps et des ressources. Cependant, vous devez être conscient.e que la qualité de ces traductions n’est pas toujours précise. Il est donc crucial que les traductions soient relues et, si snécessaire, améliorées par un traducteur ou une traductrice expérimentée. Cette activité est appelée post-traitement ou post-processing.

À quoi sert le post-traitement ?

Améliorer la qualité des traductions

L’utilisation d’outils de traduction automatique peut conduire à des traductions imprécises, erronées ou incompréhensibles. Les traductions erronées ont déjà été abordées ici récemment. Le post-traitement par un traducteur expérimenté peut aider à améliorer la qualité des traductions et à s’assurer que les messages sont transmis efficacement.

Éviter les malentendus

Un message mal traduit peut être source de malentendus et de mauvaise communication. Par exemple, j’ai récemment vu un post Instagram qui disait à la fin “Nous nous réjouissons […] de vous faire découvrir […] dans nos prochains posts. “Il s’agissait bien sûr des prochaines publications Instagram, cela découlait du contexte. Cependant, la traduction allemande disait “Wir freuen uns schon darauf, Ihnen [..]  in unseren nächsten Stellenanzeigen näher zu bringen.” – Le “post” en français s’est transformé en “offre d’emploi” en allemand.

Comment cela a-t-il pu se produire alors que la traduction avait été corrigée par un locuteur natif allemand ? Il n’y a pas eu de post-traitement. Lors du post-processing, la traductrice compare le texte d’origine avec la traduction et s’assure ainsi que la traduction est précise et sans ambiguïté. Si une phrase est grammaticalement correcte et a du sens, la correctrice ne peut pas la reconnaître comme une traduction incorrecte tant qu’elle ne la compare pas au texte source.

Cet exemple est amusant, et d’autres font carrément rire. Mais imaginez que de telles erreurs se produisent dans des modes d’emploi, des procédure techniques ou des textes médicaux : dans ce cas, les erreurs de traduction peuvent rapidement avoir des conséquences coûteuses ou dangereuses !

Adaptation aux différences culturelles, vocabulaire régional et spécifique aux canaux de communication

Les différences culturelles ou les différences de vocabulaire régional entre les différents groupes cibles peuvent entraîner des différences linguistiques. Nous en avons déjà parlé plus d’une fois ici, par exemple à propos des helvétismes. Un traducteur expérimenté peut aider à localiser les textes traduits afin de s’assurer que les messages sont transmis de manière appropriée.

Pour certains types de textes (par exemple les campagnes politiques), la traduction automatique n’a plus du tout de sens, car dans ce cas, même le contenu lui-même doit être localisé. Si le sujet vous intéresse, je peux écrire un article séparé à ce sujet.

Respect des dispositions légales

Certains pays imposent des exigences légales, en particulier pour la traduction de certifications, actes, diplômes, contrats ou d’autres textes juridiquement contraignants. Dans ce cas, un traducteur assermenté doit effectuer le post-traitement et certifier la traduction.

Renforcer la crédibilité de l’entreprise et améliorer son image

Une traduction précise et adéquate peut améliorer l’image de l’entreprise et renforcer sa crédibilité. D’un autre côté, des traductions inexactes, incorrectes ou incompréhensibles peuvent nuire à l’image de l’entreprise et affaiblir la confiance du public cible dans l’entreprise et ses produits.

Conclusions

En résumé, le post-traitement des textes traduits automatiquement est essentiel dans la communication des entreprises. La qualité de la traduction a un impact sur l’image, la confiance et les ventes futures. Un choix de mots inapproprié ou des affirmations erronées peuvent rapidement conduire à des malentendus ou à des associations négatives qui peuvent affecter la confiance du public cible et nuire à la réputation de l’entreprise.

En travaillant avec des traducteurs et des post-processeurs professionnels, les entreprises peuvent s’assurer que leur contenu est traduit de manière précise et appropriée. Cela peut non seulement renforcer l’image de l’entreprise, mais aussi accroître sa crédibilité et sa clientèle. Une traduction précise contribue à transmettre un message clair et cohérent, facile à comprendre et accessible pour le public.

La révision professionnelle des textes traduits automatiquement par des traducteurs expérimentés peut jouer un rôle crucial à cet égard, en garantissant que les entreprises peuvent transmettre leurs messages de manière claire et précise, quelle que soit la langue ou le contexte culturel de leur public cible.

Vous avez des questions sur cet article ? N’hésitez pas à les poser dans les commentaires, par message ou par e-mail à info@textes-en-allemand.ch et j’essaierai d’y répondre directement ou dans le cadre d’un prochain article.

découvrez d’autres articles sur la problématique des traductions automatisées

Publié dans Notes

Le bouquet est un oiseau! – Les erreurs de traduction et les leçons que nous pouvons en tirer

Parlons aujourd’hui de ce que l’on appelle les polysèmes et/ou homonymes. Ces groupes de mots représentent encore aujourd’hui l’un des plus grands défis de la profession de traducteur, et en particulier pour les petits derniers-nés de notre famille, les systèmes de traduction basés sur l’intelligence artificielle.

Ce sont des mots que l’on prononce et que l’on écrit de la même manière, mais qui ont une signification différente. Il faut “deviner” le sens en fonction du contexte – une chose que notre cerveau apprend déjà pendant l’apprentissage de la langue, de sorte que cela se fait en grande partie automatiquement et que nous n’avons plus besoin de réfléchir longuement pour savoir si, dans le contexte donné, il faut entendre “la mère” ou “l’écrou” quand nous voyons le mot “Mutter”.

D’ailleurs, il existe d’innombrables blagues et caricatures qui jouent sur la confusion entre ces mots.

Voici quelques exemples d’homonymes ou de polysèmes en allemand:

  • «die Bank» (la banque) et «die Bank» (le banc)
  • «die Mutter» (la mère) et «die Mutter» (l’écrou)
  • «der Kiefer» (la mâchoire) et «die Kiefer» (le pin)
  • « die Leiter » (l’échelle), der Leiter (conducteur, comme dans « semi-conducteur ») et « der Leiter » (le chef)
  • «die Lehre» (apprentissage professionnelle), «die Lehre» (dogme, enseignement) et «die Lehre» (appareil pour mesurer, p.ex pied à coulisse)
  • «die Steuer» (impôt) et «das Steuer» (volant)
  • «der Ball» (la balle) et «der Ball» (le bal)
  • «das Gericht» (le tribunal) et «das Gericht» (un plat, un repas)
  • «der Strauss» (l’autruche) et «der Strauss» (bouquet)

Certains d’entre eux peuvent être distingués par leur pluriel, mais d’autres non.

C’est d’ailleurs là que se produisent la plupart des erreurs de traduction des outils de traduction automatique, en particulier les “anciens” modèles comme babbel ou google translate. Mais même les outils plus récents et plus performants basés sur l’intelligence artificielle commettent encore des erreurs :

le bouquet est un oiseau erreur de traduction automatique

C’est pourquoi il est de bonne pratique de faire relire les traductions automatiques par une personne compétente (post-processing) avant de les publier, sous peine de provoquer des rires involontaires dans le public. Lorsque nous travaillons nous-mêmes avec ces outils, nous corrigeons ces fautes en ligne et l’outil intègre ces corrections et en tire des enseignements.

Mais n’ayez surtout pas peur à faire rire les gens en faisant ce genre d’erreur quand vous passez du temps avec des germanophones. Tous ceux qui apprennent une langue étrangère ont déjà confondu des mots, généralement quand ils ont une consonance similaire. Ma némésis personnelle est “orteil / orties ” – ils ne s’écrivent pas de la même manière et n’ont pas la même signification, et pourtant je dois à chaque fois réfléchir vivement pour savoir lequel des deux mots utiliser – et ceci depuis bientôt 40 ans !

Chaque faute que quelqu’un m’explique me rapproche d’une meilleure maîtrise du français et il en sera de même pour vous en allemand ! Si vous vous exercez assidûment, si vous vous faites corriger et si vous savez rire de temps en temps de vos propres fautes, cela portera vite ses fruits ✨ !

P.S. Par ailleurs, en étudiant la page des homonymes sur Wikipédia francophone, j’ai découvert que si le bouquet n’est pas un oiseau, il est en revanche une crevette.

découvrez d’autres articles sur la langue allemande

Publié dans Notes

Partie 3 : Le modèle de réussite du futur est la collaboration entre l’humain et l’intelligence artificielle

Dans la première partie de cette série, j’ai expliqué pourquoi il était préférable de faire appel à une traductrice humaine plutôt qu’à une intelligence artificielle (IA) pour les traductions. Dans la deuxième partie, je me suis demandé sur quels points une IA était ou pouvait être supérieure à un traducteur humain.

J’ai été applaudie pour les deux articles : Le premier par des personnes plutôt méfiantes à l’égard des nouvelles technologies, le second par des “geeks” et des “early adopters” technophiles.

Alors qu’est-ce qui est vrai ? La traductrice humaine est-elle supérieure à l’IA ou l’IA est-elle supérieure à la traductrice humaine?

Cela peut paraître surprenant, mais : les deux sont vrais !

Comme nous l’avons vu dans les deux articles précédents, l’être humain et la machine “intelligente” ont tous deux des avantages et des inconvénients spécifiques. Seuls les traducteurs et traductrices qui sauront à l’avenir combiner leurs avantages avec ceux des outils basé sur l’IA pourront continuer à exercer leur métier à long terme!

Nous devons nous rendre à l’évidence : Les systèmes éditoriaux et les réseaux neuronaux dits “intelligents” existent, sont utilisés chaque jour dans un nombre croissant de domaines et ne peuvent plus être ignorés ! C’est pourquoi nous devrions nous concentrer sur la question de savoir comment les utiliser de la manière la plus utile et la plus socialement responsable possible.

Ces nouveaux outils vont profondément et durablement modifier nos méthodes et processus de travail en tant que traducteurs (à l’exception peut-être de la traduction littéraire). Ceux et celles qui ne suivent pas l’évolution subiront le même sort que les blanchisseuses à l’époque de l’introduction de la machine à laver.

Où en est ma position personnelle ?

Pour le dire avec les mots d’un vieil ami:

Good news: AI will not replace you.
Bad news: A person using AI will.

Eh bien, cela peut vous étonner, mais pour créer les parties 1 et 2 de cette mini-série, je me suis fait aider par ChatGPT, la fameuse IA éditoriale : Je demande au système de me donner 10 arguments pour “l’homme supérieur à la machine” et 10 arguments pour “la machine supérieure à l’homme”.

J’ai dû supprimer quelques doublons, puis j’ai repris les listes obtenues dans mon Word, j’ai réfléchi aux points, je les ai développés, je les ai mis dans un ordre logique qui soit agréable à lire.

Tout cela fait partie de la révision classique d’un projet de texte, comme j’en ai déjà l’habitude dans mon approche précédente (d’abord mettre sur papier tout ce qui me vient à l’esprit, puis le structurer, le mettre en forme et l’élaborer).

Il faut être conscient que l’IA ne peut pas faire le travail de précision à votre place, en particulier la vérification des sources, des faits et de la vraisemblance. Il faut également être conscient que les biais, les structures de discrimination et les trous dans les données que l’on connaît déjà dans les moteurs de recherche existent également dans les systèmes d’IA et qu’ils vont probablement s’accentuer à l’avenir, lorsque de nombreux textes créés par des systèmes d’IA seront publiés sur Internet.

Et en ce qui concerne la traduction?

Il y a deux ans, j’aurais qualifié la plupart des outils de traduction automatique d'”inutilisables”. Entre temps, il y en a quelques-uns qui sont vraiment bons. Mais même eux ont besoin d’une “baby-sitter” humaine, qui ne maîtrise pas seulement le couple de langues (langue source et langue cible), mais qui connaît également la mentalité du groupe cible.

D’une part, un humain devra encore longtemps vérifier l’exactitude des traductions et les corriger si nécessaire. D’autre part, pour certains mots, l’IA ne peut que “deviner” leur sens dans le contexte (elle le fait à l’aide de probabilités), et l’humain doit vérifier que les mots sont utilisés correctement dans le contexte pour assurer la compréhension du texte cible.

Selon moi, le travail deviendra plus intéressant à l’avenir si les tâches standard ennuyeuses disparaissent et si nous pouvons nous concentrer davantage sur la partie intéressante de notre travail : La localisation, c’est-à-dire l’adaptation de la traduction au groupe cible et à ses spécificités.

Comment pensez-vous que les choses vont évoluer dans votre domaine ? Allez-vous continuer à faire appel à un traducteur humain pour garantir l’exactitude de vos textes ou avez-vous tendance à prendre le risque de faire confiance aux outils de traduction basés sur l’IA?

consulter d’autres articles sur l’intelligence artificielle

Publié dans Notes

Partie 2: Pourquoi une intelligence artificielle est supérieure à un traducteur humain

Il y a une semaine, j’ai expliqué ici pourquoi un traducteur ou une traductrice humain(e) était supérieur(e) à une IA. Aujourd’hui, je me suis penchée sur les raisons qui justifient l’exact contraire : Au lieu de confier une traduction à un humain qualifié, quelles sont les raisons de confier cette tâche à une IA ?

1. Temps réel

Les outil de traduction automatisée basés sur l’IA peuvent travailler en temps réel et sont donc plus rapides que les traducteurs humains. Cependant, la question de l’exactitude et de la précision de la traduction se pose si la traduction est publiée sans post-traitement. Cela peut être acceptable pour des applications internes à l’entreprise, mais les utilisateurs doivent être conscients à tout moment que des erreurs de traduction peuvent se glisser, et je ne parle pas ici de fautes d’orthographe ou de grammaire, mais du fait que des déclarations sont mal restituées.

2. Grandes volumes de texte

Un système de traduction basé sur l’IA est capable de traduire très rapidement de grandes quantités de texte. Toutefois, la question de la fiabilité de la traduction se pose également ici. Selon le contexte, de petites erreurs de traduction peuvent être totalement hors de propos, semer la confusion, rendre le texte incompréhensible – ou dans le pire des cas même mettre des vies en danger !

3. Quantité d’informations à disposition

Les systèmes d’IA ont accès à d’immenses bases de données de traductions antérieures et peuvent donc s’y référer pour améliorer la qualité de la traduction. Aucune traductrice humaine ne pourra jamais garder en tête autant d’informations en même temps.

4. Plusieurs langues cibles et sources

Les systèmes basés sur l’IA sont capables de traduire simultanément plusieurs langues sources et cibles, ce qui leur permet de s’adresser à un public plus large. Certains traducteurs humains maîtrisent trois ou quatre langues sources, mais il serait prétentieux de vouloir traduire dans plus d’une ou deux langues cibles avec une qualité constante. La plupart d’entre nous ne travaillent que vers leur propre langue maternelle, et ce pour de bonnes raisons. En revanche, le logiciel DeepL maîtrise actuellement 29 langues entre lesquelles il peut traduire de manière transparente et en temps réel.

5. Nuances culturelles et les idiomes

Les systèmes d’IA sont capables de saisir et de prendre en compte toutes les nuances culturelles et idiomes, ce qui est souvent difficile pour les traducteurs humains en raison de la quantité pure et simple d’expressions et de nuances.

Les systèmes d’IA peuvent capturer d’énormes quantités de textes et utiliser des techniques d’apprentissage automatique pour stocker toutes les nuances culturelles et les idiomes qu’ils contiennent et les utiliser ultérieurement. Pour ce faire, ils développent une “compréhension” de la manière dont certains mots, expressions et phrases sont utilisés dans une langue, de leur signification et de leur contexte. D’ailleurs, notre cerveau fonctionne de manière très similaire lorsqu’il apprend une nouvelle langue.

6. Disponibilité, pas de fatigue

Les systèmes d’IA sont disponibles 24 heures sur 24 et 7 jours sur 7 et fonctionnent sans erreurs de concentration ou d’inattention ni retards dus à la fatigue. Ils n’oublient rien et ne négligent rien. Ils n’ont même pas besoin de vacances ! C’est quelque chose que les humains ne peuvent sans aucun doute pas faire.

7. Détecter et corriger automatiquement les erreurs

Grâce à la reconnaissance des schéma (“pattern”), aux méthodes statistiques (calcul des probabilités), les systèmes d’IA et les réseaux neuronaux peuvent analyser les traductions pour déterminer si elles sont grammaticalement correctes et sémantiquement pertinentes. Cependant, les traductions automatiques sont encore parfois erronées, car l’IA interprète mal le contexte.

8. Apprentissage automatique

Les outils de traduction basés sur l’IA peuvent s’améliorer grâce à ce qui précède, et ainsi améliorer continuellement la qualité de leurs traductions. Pour cela, ils ont encore besoin pour l’instant d’un traducteur humain qualifié qui corrige les erreurs à la main, classe correctement les mots individuels et donne le contexte si l’IA s’est trompée.

Conclusion

Ce ne sont que quelques points ! Cependant, presque chacun de ces points comporte un ou plusieurs “mais”. Et les “mais” indiquent surtout une chose : Les outils de traduction basés sur des systèmes d’intelligence artificielle ne sont pas des traducteurs à part entière et ne pourront pas (encore ?) les remplacer.

Par contre, ce sont déjà aujourd’hui des outils efficaces qui vont profondément modifier nos processus de travail. Que nous le voulions ou non : ce poussin a éclos et ne retournera pas dans l’œuf !

C’est pourquoi, dans la prochaine et dernière partie de cette petite série, je vous parlerai de la manière dont je travaille avec des intelligences artificielles pour rédiger et traduire des textes.

consulter d’autres articles sur l’intelligence artificielle

Publié dans Notes

Partie 1: Pourquoi un traducteur humain est supérieur à une intelligence artificielle

Les intelligences artificielles (IA) sont sur toutes les lèvres dans le secteur de la traduction et de nombreux et nombreuses collègues craignent d’être bientôt remplacés par une IA. Je ne pense pas que ce soit le cas.

Voici pourquoi l’engagement d’une traductrice humaine va rester indispensable à une entreprise moderne qui souhaite servir toute la Suisse :

1. Qualité

Un traducteur humain peut mieux garantir la qualité de la traduction en tenant compte de la contextualisation, du sens et des nuances de la langue source. Si une IA fait la traduction, un humain compétent en langues doit impérativement faire le post-processing pour assurer ces finesses et garantir qu’il n’y aie pas d’erreurs de traduction.

2. Sensibilité culturelle

Une traductrice humaine connaît les différences culturelles et des mentalités et peut adapter les traductions en conséquence afin de s’assurer qu’elles sont pertinentes et compréhensibles pour le public cible. Comme pour le premier point, un être humain doit intervenir après une traduction automatique pour contrôler le travail de la machine et le corriger si nécessaire.

3. Des connaissances spécialisées

Un traducteur humain dispose généralement d’une solide expertise dans un ou plusieurs domaines et peut donc traduire des textes et des documents complexes de manière précise et correcte, alors qu’une IA est programmée pour traiter principalement des sujets généraux et a tendance à s’embrouiller dans les textes spécialisés.

4. Flexibilité

Une traductrice humaine peut répondre aux exigences et aux souhaits du client et adapter les traductions en conséquence, alors qu’une IA doit recommencer à zéro à chaque modification. Cela signifie qu’à chaque modification quelqu’un doit alimenter l’AI, la faire effectuer la traduction, puis la contrôler et la corriger à nouveau.

5. Temps de traitement plus rapides

Cela peut sembler paradoxal, mais dans certains cas – voir le dernier point – les traducteurs humains peuvent travailler plus rapidement que les outils de traduction automatique. Comme ces outils doivent être utilisés et contrôlés par une personne compétente, il es donc parfois plus rentable d’engager un traducteur humain que d’utiliser un outil de traduction automatique.

6. Plusieurs langues suisses

La Suisse a quatre langues officielles, ce qui peut nécessiter une traduction professionnelle dans plusieurs langues. Avec un peu de chance, il est possible de trouver une traductrice maîtrisant plusieurs langues nationales, ce qui permet d’assurer la cohérence de vos traductions et leur conformité avec la culture de votre entreprise auprès d’une source unique.

7. La Suisse est une nation multiculturelle

La Suisse est une société multiculturelle composée de différentes régions avec leurs populations, qui ont chacune leur propre culture, leurs propres traditions et leurs propres mentalités. Un traducteur humain peut améliorer la compréhension de ces différences culturelles et s’assurer que les traductions sont adaptées en conséquence.

8. Documents commerciaux et juridiques

Dans certains cas, des documents importants, tels que des contrats ou des documents commerciaux, doivent être traduits avec précision et exactitude afin d’éviter tout litige. Dans ce cas, il est extrêmement important que la traductrice ait une connaissance approfondie du cadre juridique du pays concerné, car le droit suisse diffère du droit européen. Dans de tels cas, on ne peut pas partir du principe que les lois ont le même nom dans tous les pays germanophones ou qu’elles concernent les mêmes articles – l’IA fait-elle une distinction correcte ? Dans la plupart des cas, elle a été programmée en Allemagne et entraînée par des utilisateurs allemands, il y a donc de fortes chances que la traduction ne soit pas spécifique à la Suisse !

9. Confidentialité et protection des données

Certains fournisseurs d’outils de traduction en ligne utilisent les textes des utilisateurs pour entraîner et améliorer leur IA. Il est important de lire les conditions d’utilisation et les conditions de protection des données avant de les utiliser, afin d’éviter que vos textes ou ceux de vos clients ne soient enregistrés et n’apparaissent un jour sur Internet.
Les traducteurs humains ont l’habitude de traiter les textes de leurs clients de manière confidentielle et signent volontiers une convention à cet effet sur demande.

La semaine prochaine, je vous expliquerai dans quels cas la traduction automatique à l’aide d’une IA est suffisante ou même supérieure au traducteur humain.

consulter d’autres articles sur l’intelligence artificielle

Publié dans Notes

Comment traduisez-vous “Schloss”?

“Les traductions automatiques d’aujourd’hui sont beaucoup plus avancées qu’il y a 10 ans, n’est-ce pas ?”.

Oh oui, c’est vrai ! Et j’apprécie cela. Je travaille aussi en partie de manière semi-automatique, c’est-à-dire que je laisse un logiciel créer le brouillon et faire ensuite ce qu’on appelle le post-processing. Mais je ne peux pas le faire sans post-traitement pour le moment, les programmes automatiques actuels sont trop enclins à faire des erreurs de traduction grossières pour le moment. Par exemple, ils peuvent très mal gérer les homonymes (lorsqu’un même mot a des significations différentes).

La semaine dernière, il m’est arrivé que mon logiciel traduise le mot allemand “Schloss” en français “cadenas” au lieu du mot correct “château”. Heureusement, je connais le français et je l’ai remarqué ! Mais imaginez combien cela aurait été embarrassant si j’avais dû faire aveuglément confiance au logiciel !

Est-ce que quelque chose de semblable vous est déjà arrivé ?

découvrez d’autres articles sur la traduction automatique

Publié dans Notes

Comment éviter des malentendus avec vos interlocuteurs germanophones?

Avez-vous déjà publié un texte en allemand sans le comprendre à 100%?

Je sais : les outils de traduction automatique sont devenus relativement fiables pour traduire des phrases simples.

Relativement fiables. Il faut donc relire chaque phrase pour s’assurer que “pulpe” n’a pas été confondu avec “poulpe” ou quelque chose du genre (exemple réel, j’ai toujours un peu mal au coeur en y pensant!).

Avez-vous déjà entendu l’expression “à chacun son métier, les vaches seront bien gardées” ?

Et bien, c’est vrai également pour communiquer dans une langue que l’on ne maîtrise pas à 100%. Si vous publiez un texte sans le comprendre, vous ne risquez pas seulement d’être mal compris, mais aussi de ne pas être pris au sérieux.

Évitez des malentendus avec vos interlocuteurs germanophones en me laissant relire vos traductions automatiques, les comparer à l’original et les corriger si nécessaire.

découvrez d’autres articles sur la traduction automatique

Publié dans Notes

Parfois, les erreurs de traduction automatique me font rire

Ce qui me fait toujours sourire ou même rire au travail, ce sont les tournures de phrases amusantes dans certaines traductions automatiques.

La plupart des erreurs dans les traductions automatiques se produisent lorsque le logiciel interprète mal le contexte, ou lorsqu’il ne peut pas résoudre des positions de phrases complexes et confond donc, par exemple, le sujet et l’objet d’une phrase.

Au printemps dernier, j’ai corrigé une page web sur les centrifugeuses pour un client qui avait déjà été traduite automatiquement. Au cours du processus, mon œil est soudain tombé sur des restes de calamars qui pouvaient boucher le pressoir.

Hum, quoi ? Que s’est-il passé ? Le logiciel que mon client avait utilisé pour le traduire n’avait pas reconnu une faute de frappe particulière (“poulpe” au lieu de “pulpe”) et a simplement traduit le mot textuellement. Mon client – qui ne connaît pas l’allemand – n’a bien sûr pas reconnu l’erreur et a laissé les “dépôts de poulpe” (au lieu des “dépôts de pulpe”) dans la centrifugeuse. J’ai ri de bon cœur quand j’ai remarqué cela !

découvrez d’autres articles sur la traduction automatique