Posted in Allemand, Articles

Le monde merveilleux de la littéralité : comment l’allemand embrasse la réalité.

Dans le vaste monde de la langue, il existe une espèce particulière de mots qui se sentent chez eux en allemand. Ces mots ne sonnent pas seulement de manière significative, ils décrivent aussi exactement ce qu’ils représentent. Ils sont littéralement les enfants prodiges du paysage linguistique, les trucs volants, les crapaux à bouclier et les tissus pour le cou.

Qu’est-ce qu’on peut imaginer d’un “avion”, d’une “tortue” ou d’un “foulard” ? La langue allemande offre une bien meilleure solution pour notre cerveau humain limité que le français avec ses mots issus du latin ou du grec!

Considérons d’abord le majestueux avion en allemand : “Flugzeug”. Un mot précis: Flug-Zeug. Littéralement : “truc qui vole”. Peut-on imaginer un meilleur mot pour faire naître la bonne image dans l’esprit ?

la tortue - le crapeau au bouclier - die schildkröte

Non seulement dans les airs, mais aussi sur le sol, on peut rencontrer des créatures de la création linguistique allemande. Par exemple “die Schildkröte”. Littéralement : un crapaud avec un bouclier. Un nom qui évoque la force et l’endurance. Et que fait une tortue ? Elle porte littéralement son propre bouclier sur son dos et rampe lentement et prudemment dans la vie, tout comme son nom alemand l’indique.

le pupitre - der notenständer - le support à partitions

Mais le monde animal n’est pas le seul à être concerné par cette précision littérale. Non, nous trouvons aussi des exemples dans la vie de tous les jours comme le “Notenständer”. En tant que “support pour partitions”, il fait exactement ce que son nom promet : un objet qui est exactement cela – un support sur lequel sont posées des partitions de musique, comme s’il attendait qu’un chef-d’œuvre musical soit créé sur lui. C’est comme si le mot lui-même reflétait la mélodie musicale qu’il porte.

le foulard - das halstuch - le tissu pour le cou

Mais la langue allemande a encore plus à offrir. Prenons par exemple le “foulard”. Littéralement un “Halstuch”. Un accessoire textile qui s’enroule autour du cou et le protège du froid mordant ou des mésaventures de la mode. C’est un tissu destiné au cou – pas de place pour la confusion ou l’ambiguïté, contrairement aux mots “écharpe” ou “foulard” dont on ne sait jamais ce qu’il est censé “fouler”.

les gants - die handschuhe - les chaussures pour les mains

Et puis il y a les “Handschuhe”. Un vêtement indispensable qui protège nos mains des intempéries. Ces gants sont comme une seconde peau pour nos mains, prêts à les réchauffer et à les protéger, comme leur nom l’indique. Mais qui a besoin de “gants” quand on peut porter des “chaussures pour les mains” ?

C’est comme si les noms allemands avaient un lien direct avec ce qu’ils sont censés décrire. Ils n’ont pas peur d’embrasser la réalité avec leur précision linguistique et nous font souvent sourire. C’est un vrai plaisir de se perdre dans ce monde de mots expressifs qui nous rappelle sans cesse que la langue n’est pas seulement une communication, mais aussi une forme d’art qui mérite d’être célébrée.

Posted in Allemand, Internet, Produits pour familles/bébés, Rédaction

Articles que j’ai rédigé pour la publication allemande lokalo24.de

Depuis l’été 2013, j’ai le grand plaisir de rédiger des articles pour la rubrique “famille” de la plateforme en ligne allemand “lokalo24.de”.

C’est un défi très satisfaisant de rechercher et rediger des trucs et astuces utiles au quotidien pour les parents de bébés et bambins et ainsi à participer à une vie de famille harmonieuse.

Parus jusqu’à présent:

Je vous souhaite beaucoup de plaisir lors de la lecture!

découvrez d’autres projets clients

Posted in Allemand, Correction, Internet, Textiles

Nettoyage de printemps chez Grünemeter – révision générale d’un site en allemand

gruenemeter_logo

La maison zurichoise Grünemeter vient de relooker son site internet, de refaire les graphiques, la mise an pages, les polices, et, bien entendu, textes-en-allemand.ch a revu les textes, y fait la poussière, les a lavé et repassé.

Ainsi, ils rayonnent et sentent même un peu le printemps, exactement comme le reste du site.

Grünemeter appartient à Alexandra Meyer de Zürich et vend des tissus et étoffes de production biologique, selon standards et directives internationaux.

découvrez d’autres projets de client

Posted in Allemand, Correction, Imprimés divers, Produits pour familles/bébés

Révision des instructions allemandes du LueMai Simply

LueMai Simply de Tragebaby Maria Lüscher
LueMai Simply de Tragebaby Maria Lüscher

La maison Tragebaby Maria Lüscher, pour qui j’ai déjà révisé le mode d’emploi de leur porte-bébé physiologique MilaMai en 2013, m’a demandé de faire de même pour leur nouveau modèle LueMai Simply.

Tragebaby est une entreprise familiale domicilée à Laupen ZH, produisant des porte-bébés uniques, cousu à la main en Suisse.

Le texte que nous avons corrigé explique, accompagné d’illustrations détaillées, le réglage et l’utilisation du LueMai Simply.

Pour en apprendre plus, veuillez vous rendre au site de Tragebaby Maria Lüscher.

Tragebaby Maria Lüscher-001

„J’apprécie tout particulièrement qu’on “entende” toujours ma “voix” après la révision. Katharina ne corrige pas ma manière d’écrire, le caractère du texte.“
(Maria Lüscher, Tragebaby)

Si vous avez également un texte à réviser, n’hésitez pas à me l’envoyer par courriel: info@textes-en-allemand.ch

Vous pouvez également me joindre au numéro suivant pour discuter de votre projet: +41 76 546 09 51.

découvrez d’autres projets clients

Posted in Allemand, Articles, Autre, En direct, Suisse allemand

Appels téléphoniques dans le but de trouver des nouveaux fournisseurs

Dernièrement, j’ai passé tout un après-midi chez une cliente, en faisant des appels téléphoniques en Allemand et en Suisse-allemand en son nom.

Cette cliente est la patronne d’une petite boutique exclusive de décorations et d’accessoires d’habitation et elle cherchait un nouveau fournisseur pour un produit donné. A part ça, elle est toujours à la recherche de beaux objets à présenter dans sa boutique.

Sachant exactement ce qu’elle avait besoin, elle avait déjà préparé une liste de fournisseurs potentiels. Ensemble, on a élaboré un petit “guide d’entretien” avec les questions à poser respectivement les informations dont elle avait besoin.

Ensuite, j’ai pris le téléphone et appelé les différentes entreprises, j’ai demandé la personne de contact et etabli un premier contact. Une grande partie des responses ont pu être données au téléphone, le reste suivera par mail.

L’objectif de l’après-midi a ainsi pu être dépassé: Ma cliente n’a pas seulement une liste ordonnée avec des fournisseurs potentiels pour son produit, mais aussi les noms et coordonnées des vendeurs / personnes de contact et les informations qu’il lui fallait. Elle sait lesquelles de ces personnes parlent et écrivent le français et elle pourra donc correspondre en direct avec elles. En ce qui concerne les autres, elles on mon nom et coordonnées et dans le futur, elle pourront me contacter par mail ou par téléphone mobile. Leurs requêtes seront transmis à ma cliente et je me chargerai à leur transférer ses réponses.

Posted in Allemand, Internet, Tourisme, Traduction

Le P’tit Train de Valangin


Le site allemand du P’tit train de Valangin est en ligne. Le P’tit train est une attraction touristique de mon village, exploitée par une association de bénévoles.
Je me réjouis d’avoir pu soutenir cet équipe engagée!

découvrez d’autres projets clients

Posted in Allemand, Correction, Imprimés divers, Produits pour familles/bébés

Révision du mode d’emploi allemand du porte-bébé MilaMai

[et_pb_section][et_pb_row][et_pb_column type=”4_4″][et_pb_text]
MilaMai de Tragebaby Maria Lüscher
MilaMai de Tragebaby Maria Lüscher

En Janvier 2013, j’ai eu l’occasion de corriger le mode d’emploi pour le porte-bébé phyiologique MilaMai de la maison Tragebaby Maria Lüscher. Tragebaby est une entreprise familiale domicilée dans la campagne Zurichoise, produisant des porte-bébés sophistiqués.

Leur porte-bébés MilaMai et LueMai ont été développés selon les dernières connaissance anatomiques et physiologiques pour bébé et porteur et sont cousu à la main en Suisse.

Le texte que nous avons corrigé explique, accompagné d’illustrations détaillées, le réglage et l’utilisation du MilaMai.

Pour en apprendre plus, veuillez vous rendre au site de Tragebaby Maria Lüscher.

Tragebaby Maria Lüscher-001

„J’apprécie tout particulièrement qu’on “entende” toujours ma “voix” après la révision. Katharina ne corrige pas ma manière d’écrire, le caractère du texte.“
(Maria Lüscher, Tragebaby)

Si vous avez également un texte à réviser, n’hésitez pas à me l’envoyer par courriel: info@textes-en-allemand.ch

Vous pouvez également me joindre au numéro suivant pour discuter de votre projet: +41 76 546 09 51.

découvrez d’autres projets clients

[/et_pb_text][/et_pb_column][/et_pb_row][/et_pb_section]