Publié dans Notes

Il n’y a qu’un seul moi !

Client : En quoi votre offre de traduction est-elle différente de celle de tout autre traducteur ou agence de traduction?
Moi : C’est moi qui fais la différence. Moi avec toutes mes connaissances, mon expérience et mes convictions.

Une traduction correcte peut être réalisée par toute personne ayant appris le métier et maîtrisant langues source et cible. C’est la base.

Mais ce qui va au-delà est est très personnel !

👉 Aucun client n’est trop petit pour moi : tous sont aussi importants les uns que les autres et je prends leurs préoccupations au sérieux. En outre, je n’ai pas de quantité minimale de commande.
👉 J’ai une large formation générale, un parcours universitaire et des années d’expérience en marketing, tant dans l’industrie traditionnelle de l’Arc Jurassien (horlogerie, machines, décolletage) que dans la communication pour des organisations et associations dans les domaines familial, social, politique et environnemental.
👉 Je ressens un grand amour pour la région dans laquelle j’ai choisi de vivre, pour ses habitants et leur mentalité, et je suis heureuse chaque fois que je peux contribuer à faire connaître leurs merveilleux produits au-delà des frontières linguistiques.
👉 J’adore l’internet et les réseaux sociaux, et je m’y déplace comme un poisson dans l’eau. J’ai d’ailleurs fondé en 1999 l’une des premières agences de communication de Suisse alémanique spécialisée dans le contenu web. Si ces médias sont un peu suspects pour vous ou si vous n’aimez pas les utiliser, je suis l’interlocuteur idéal pour vous !

À ma connaissance, aucun autre service de traductions offre ce paquet de compétences et c’est pourquoi je suis ravie si vous avez envie de faire ma connaissance et tester mes services! N’hesitez pas de me contacter par e-mail à info@textes-en-allemand.ch

Publié dans Notes

Quelles valeurs quident vos décisions?

Toutes les décisions que nous prenons sont le reflet de nos croyances et nos valeurs.

L’une de mes valeurs les plus importantes au travail est la fiabilité.

D’un côté, bien sûr, cela signifie respecter les délais, apporter des corrections, des choses comme ça. Mais cela va sans dire de toute façon.

Mais pour moi, la fiabilité comprend aussi autre chose : dire NON si je ne maîtrise pas un sujet et ne peux pas l’apprendre dans un délai raisonnable. Je ne prétends pas qu’il soit facile de dire à un client fidèle « je ne peux pas faire ça ». Mais je suis convaincu que c’est la bonne chose à faire à long terme, parce que cela préserve ma crédibilité en tant que fournisseur de travail de qualité.

Et vous, quelles valeurs guident vos décisions ?

Publié dans Notes

3 outils en ligne qui me facilitent la vie (et la vôtre aussi)

L’autre jour, vous m’avez demandé quels outils en ligne j’utilise moi-même dans ma vie quotidienne de traductrice.

Sur le plan professionnel, je travaille bien sûr avec un logiciel de traduction professionnel, qui me permet également de travailler de manière artisanale ou semi-automatique à un niveau de qualité que les offres gratuites ne peuvent pas concurrencer pour le moment.

Aujourd’hui, j’aimerais vous présenter trois outils gratuits qui peuvent vous aider à aller très loin – à condition que vous connaissiez la langue cible au moins suffisamment pour reconnaître les absurdités évidentes.

1. deepl.com

Si vous souhaitez traduire des phrases ou des paragraphes pas trop compliqués d’une langue européenne vers une autre, vous trouverez votre bonheur avec Deepl. Le logiciel a été développé en Allemagne, il est donc bien sûr particulièrement adapté à l’allemand, mais il fait aussi l’anglais et le français pas mal. Parfois, cependant, il déforme le sujet et l’objet, ou s’il ne connaît pas un mot, il suppose qu’il s’agit d’une faute de frappe et en prend simplement un qui s’écrit de la même façon. Par exemple, un de mes clients a été trompé en confondant pulpe et poulpe – pas très appétissant !

Deepl est idéal pour les phrases courtes et standard, les courriels ou la correspondance commerciale standard. Il le fait très bien ! Un autre avantage est que les synonymes et les traductions alternatives sont suggérés dans le texte traduit sur le côté droit lorsque vous passez la souris dessus. On peut également corriger et écraser le texte traduit.

Son principal inconvénient est qu’il ne peut pas encore gérer correctement les phrases complexes ou les nombreuses clauses subordonnées, et qu’il confond parfois le sujet et l’objet.
La version gratuite présente un autre inconvénient : les traductions et vos corrections sont utilisées pour que l’IA puisse apprendre et s’améliorer. Veillez donc à ne pas enregistrer des textes confidentiels ou à contenu personnel.

https://www.deepl.com/translator

linguee.de

Linguee vient de la même forge que deepl, c’est son origine, pour ainsi dire. L’IA compare des phrases sur des sites web multilingues.

Particulièrement utile : la page source est indiquée, vous pouvez donc y faire vos propres recherches dans le contexte d’origine. J’aime utiliser Linguee surtout pour traduire des documents officiels, par exemple pour l’administration fédérale, et partout où une grande entreprise ou organisation utilise sa propre terminologie.

Inconvénients : cet outil n’est vraiment utile que si vous connaissez également la langue cible, afin de pouvoir comparer les phrases et les expressions dans leur contexte respectif.

https://www.linguee.de/

wikipedia.org

Certains domaines ont leur propre vocabulaire spécialisé. Si je travaille souvent dans un domaine, comme la viticulture, j’achète les dictionnaires spécialisés qui vont avec pour mon logiciel de traduction. Toutefois, cela ne vaut la peine que si vous traduisez souvent et régulièrement pour un domaine (pour moi, par exemple, la viticulture et la sociologie).

C’est là que Wikipédia entre en jeu. J’ai été auteur et administrateur de la Wikipédia allemande pendant de nombreuses années et je trouve formidable les connaissances que les bénévoles ont accumulées au cours de centaines de milliers d’heures de travail. Entre autres, ils ont minutieusement relié les articles respectifs et leurs équivalents dans d’autres langues.

Cela est particulièrement utile pour les sujets de niche, pour lesquels il est autrement difficile de trouver des pages multilingues avec un vocabulaire spécialisé pour constituer une terminologie.

Le gros inconvénient de Wikipédia est que je m’y perd trop souvent et qu’au lieu de faire mon travail efficacement, je passe des heures à lire des articles sur une grande variété de sujets.

https://de.wikipedia.org/

Publié dans Notes

Est-ce qu’il faut toujours se limiter à un ou deux domaines de spécialisation ?

On dit qu’il se limiter à un ou deux domaines de spécialisation si on veut se faire une rénommée en tant que traductrice, et ce n’est pas faux.

Plus je connais un domaine particulier, moins j’ai à faire de recherches lors de la traduction, et plus je peux travailler rapidement.

Ceci étant dit, si je ne choisis pas mes missions et mes clients en fonction des mêmes thèmes à répétition, mais en fonction du fait que leur entreprise ou leur produit correspondent à mes valeurs, mon travail est non seulement plus varié au final, mais aussi beaucoup plus satisfaisant. Et comme chacun sait, les vaches heureuses donnent plus de lait 😉 😜

P.S. mes domaines de spécialisation sont:

  • les sciences sociales
  • la psychologie sociale et individuelle
  • les sciences politiques

Mais aussi (pour le pur plaisir):

  • la viticulture et le vin
  • le jardin et la nature
  • l’horlogerie
  • la mécanique

Alors si vous avez envie de travailler avec une traductrice ouverte d’esprit, curieuse et intéressée, n’hésitez pas à m’écrire à l’adresse info@textes-en-allemand.ch !

Publié dans Notes

Pourquoi mes clients me font confiance

 » Les traductions, c’est avant tout une histoire de confiance. Avec Katharina, nous sommes sur la même longueur d’onde!  » – Tulipan Zollinger, Zollinger Bio SA sur LinkedIn.

C’est pour ça ! Le fait qu’elles sachent qu’elles peuvent compter sur moi est l’une des raisons pour lesquelles j’aime travailler pour « mes » PME romandes.

Avec mon service de traduction sur mesure, vous pouvez :

  • entrer en contact ou rester en contact avec vos clients et clients potentiels germanophones
  • publier régulièrement des textes et des messages en allemand (blogs, newsletters, réseaux sociaux)

Et tout cela dans la confiance

  • que j’ai compris quelles valeurs sont importantes pour vous
  • que je ne traduise pas seulement les mots de votre message, mais aussi son sens
  • qu’il n’y aura pas de malentendus dûs à la langue (seulement les autres 😉 )
  • que je suis pleinement engagée envers votre entreprise et vos produits, même si je suis un prestataire externe et non une employée

La fiabilité, la confidentialité et la loyauté font autant partie de mon travail que la compétence et le savoir-faire!

Publié dans Notes

Aujourd’hui je suis reconnaissante…

Lorsque je me suis assise devant l’ordinateur tôt ce matin, je savais qu’aujourd’hui j’allais faire un voyage chez des vignerons, chez un artisan de cosmétiques naturels, dans un château médiéval, découvrir de nouveaux résultats de recherche sur Covid, et puis aussi l’amour ! Oui, un vrai mariage !

Je ne connais pas d’autre activité que les traductions où l’on puisse aborder autant de sujets différents et apprendre autant en une seule journée. Jour après jour après jour.

Mes clients et leurs sujets sont la raison pourquoi j’allume mon ordinateur tous les matins avec joie et curiosité…. et avec la question: Quels nouveaux sujets passionnants vont arriver aujourd’hui ?

Je suis tellement reconnaissante à mes clients de rendre cela possible !

Publié dans Notes

Magie et géométrie

Hier, j’ai aidé mon enfant à faire ses devoirs.

Il s’agissait de formes géométriques : triangles, rectangles, cercles…

Pour moi, la géométrie est un flux, une beauté, une logique – de la pure magie ! Tout finit par s’arranger, tout s’emboîte, chaque construction aboutit à un résultat parfait et, en fin de compte, tout se rejoint !

La perfection !

La musique parfaite de la géométrie contraste fortement avec les sciences sociales, où seules les statistiques donnent une approximation (imparfaite) de la logique, mais il n’y a jamais, ne peut y avoir, de résultat sans ambiguïté. Parce que les humains sont des humains et se comportent de manière humaine, et même si nous essayons d’expliquer ce comportement avec des outils mathématiques, les prémisses changent déjà à mesure que nous calculons nos modèles explicatifs.

J’aime la sociologie et la psychologie sociale. J’adore comprendre, décrire et expliquer le comportement humain – et j’y échoue tous les jours.

C’est pourquoi je suis heureuse que la géométrie existe. Contrairement aux humains, elle est simple, logique, et tout se rejoint à la fin. La relaxation parfaite pour un esprit agité !

Que faites-vous pour vous apaiser ? Faites-vous aussi du yoga pour votre cerveau ?

Publié dans Notes

« Faux amis » entre l’allemand et le français

Le saviez-vous : il existe de nombreux « faux amis » entre l’allemand et le français !

Les « faux amis » sont des mots qui existent dans les deux langues, mais qui ont chacun un sens différent, comme par exemple la palme de l’illustration.

Ces mots ont parfois une origine commune, comme dans l’exemple présenté, les palmes françaises ont en fait été nommées d’après les feuilles du palmier.

Les personnes qui ne connaissent pas une langue ne sont parfois pas conscientes de ces différents sens et supposent que si le mot est le même, le sens doit également être le même.

Pour aggraver les choses, les vérificateurs d’orthographe ne remarquent pas d’erreur dans ces cas-là car, après tout, le mot existe !

Si vous n’êtes pas sûr et que vous voulez éviter d’écrire des bêtises, laissez-moi vérifier rapidement votre texte allemand avant de le publier. N’hésitez pas à me contacter par e-mail à info@textes-en-allemand.ch.

Publié dans Notes

Prendre des décisions

Quelle porte choisissez-vous ?

La vie vous confronte à des décisions, encore et encore. Cependant, lorsque je regarde ma carrière, elle n’est pas seulement caractérisée par des décisions, mais tout aussi souvent par des non-décisions ! Des moments où j’ai laissé la décision de la suite de ma vie à d’autres personnes ou circonstances.

Pourquoi ? Par indécision. Par peur de faire des erreurs. Parce que je savais que chaque décision POUR quelque chose signifie aussi une décision CONTRE les nombreuses alternatives.

J’ai donc décidé plus d’une fois de ne rien décider.Ainsi, je n’avais pas à me justifier de mes mauvaises décisions, mais je pouvais toujours blâmer « les circonstances » ou « la femme du RAV » ou « l’employeur » ou « le professeur injuste » pour mes échecs.

Depuis que je suis indépendant, je prends des décisions de manière plus consciente et j’assume également la responsabilité du résultat de mes décisions : Je décide des clients pour lesquels je travaille et de ceux que je refuse. Je décide à quel prix je vais travailler pour quelqu’un.

Oui, je prends aussi de mauvaises décisions. Mais ça s’appelle APPRENDRE, n’est-ce pas ?

Publié dans Notes

En coulisses: Mes habitudes régulières

C’est rarement UNE grande chose qui amène au succès, mais plutôt plusieurs habitudes, pratiquées avec régularité.

Voici celles que j’ai mises en place qui ont un impact positif dans ma vie…

Et voici la liste du yoga, du journal intime, du lever au milieu de la nuit, du jogging avant le petit déjeuner et de tout ce dont les gens qui réussissent ont besoin pour réussir leur vie. Ben non, c’est pas comme ça que ça marche. Enfin, pas pour moi.

Donc, soit je ne réussirai jamais, soit je serai très fatiguée 😀

Mais sérieusement, je suis une personne très chaotique par nature et toute forme de régularité quotidienne me semble très vite comme un corset et me rend profondément malheureuse à long terme. Mais bien sûr, on ne peut pas se passer de la régularité quand on a une entreprise. Mais au lieu des routines quotidiennes, je me suis défini deux jours réguliers, qui ne sont ni négociables (même avec moi-même !) ni reportables (un autre sujet sur lequel je dois encore travailler…) : le lundi du marketing et le vendredi des finances.

Les deux domaines, le marketing et les finances, sont du ressort du patron lorsqu’il s’agit de gérer une entreprise. Je comprends ici les deux dans un sens plus large, donc non seulement la mise en œuvre (publicité / RP et comptabilité), mais surtout le lieu, ainsi que la fixation d’objectifs à long et moyen terme, la définition de la stratégie et la planification des prochaines étapes. Je peux déléguer la mise en œuvre ou des parties de celle-ci – mais je ne peux définir que moi-même la direction que je veux prendre avec mon entreprise et mes autres projets.

C’est la même chose pour les finances : où est-ce que je veux aller, où suis-je, qu’est-ce qui me manque encore et que puis-je faire pour y parvenir, telles sont les grandes questions que vous devez vous poser en tant qu’entrepreneur. Vous pouvez déléguer la saisie des recettes et la rédaction des factures. Mais j’aime faire les deux moi-même, simplement parce que j’aime ce travail et que je peux voir directement où je fais des progrès. L’envoi des factures est aussi toujours une bonne occasion de prendre contact avec les clients et de savoir comment ils vont et ce dont ils ont besoin.

Comment faites-vous ? Avez-vous également des journées régulières pour certaines activités ou travaillez-vous continuellement sur ce qui se présente ?