Publié dans Notes

Mon invesstissement le plus utile

Je suis à mon compte depuis plus de 20 ans et pendant cette période, j’ai déjà dû résoudre un problème ou un autre.

Le plus utile est d’investir dans le bon outil pour chaque problème ou tâche récurrente. Pour moi, il s’agit principalement de logiciels, de dictionnaires spécialisés, d’associations professionnelles et de savoir-faire.

C’est surtout ce dernier qui est souvent négligé. Au fait, je ne parle pas du savoir-faire des traducteurs (même s’il y a bien sûr beaucoup de choses qui se passent, notamment dans le domaine de l’intelligence artificielle et de la traduction automatique), mais surtout de se tenir au courant des évolutions dans vos domaines de spécialisation. Plus mes connaissances sont à jour, plus je peux traduire efficacement, car je dois faire moins de recherches. Et le fait de travailler en réseau avec des collègues professionnels me permet de transmettre le travail à la bonne personne dans les cas où je devrais investir trop de temps dans la recherche.

Publié dans Notes

Ce qui me fait rire au travail

Ce qui me fait toujours sourire ou même rire au travail, ce sont les tournures de phrases amusantes dans certaines traductions automatiques.

La plupart des erreurs dans les traductions automatiques se produisent lorsque le logiciel interprète mal le contexte, ou lorsqu’il ne peut pas résoudre des positions de phrases complexes et confond donc, par exemple, le sujet et l’objet d’une phrase.

Au printemps dernier, j’ai corrigé une page web sur les centrifugeuses pour un client qui avait déjà été traduite automatiquement. Au cours du processus, mon œil est soudain tombé sur des restes de calamars qui pouvaient boucher le pressoir.

Hum, quoi ? Que s’est-il passé ? Le logiciel que mon client avait utilisé pour le traduire n’avait pas reconnu une faute de frappe particulière (« poulpe » au lieu de « pulpe ») comme telle et a simplement traduit le mot textuellement. Mon client – qui ne connaît pas l’allemand – n’a bien sûr pas reconnu l’erreur et a laissé les « dépôts de poulpe » (au lieu des « dépôts de pulpe ») dans la centrifugeuse. J’ai ri de bon cœur quand j’ai remarqué cela !

Publié dans Notes

Mon grain de sel personnel

Lorsque j’écris sur les produits locaux et régionaux ou sur les vins suisses, j’aime tisser quelques expressions dialectales et la couleur locale suisse dans mes textes, afin que le texte exprime la proximité du terroir et l’attachement au pays d’une manière particulière.

La langue allemande est si riche en expressions et en synonymes que vous pouvez créer une ambiance ou évoquer un souvenir, une odeur ou une émotion, simplement en choisissant soigneusement les mots.

Publié dans Notes

Quand est-ce que je parle de succès?

Pour moi, un projet est un succès, lorsque mon client ou ma cliente en est satisfait/e et est content/e de payer la facture, parce qu’il/elle est convaincu/e qu’il/elle en a vraiment pour son argent.

Et quand il/elle revient vers moi lorsqu’il/elle a une tâche similaire à résoudre je serai particulièrement satisfaite de mon travail.

Publié dans Notes

Il y a différentes manières pour travailler avec moi – laquelle est la plus utile pour vous?

Vous pouvez travailler avec moi de différentes manières :

Traduction écrite : vous m’envoyez le texte que vous souhaitez faire traduire sous forme de document Word ou texte et je vous indiquerai le coût d’une traduction avec moi et le temps qu’il faudra environ.

Aide à la conversation : vous rencontrez des personnes germanophones et souhaitez vous assurer que la conversation est bien comprise par les deux parties. Je vous accompagnerai et, si nécessaire, vous aiderai à traduire, à rédiger des comptes rendus ou à expliquer et dissiper des malentendus.

Mailing ou envoi de presse : nous élaborons ensemble votre communiqué de presse ou votre envoi directement en allemand, ainsi que la stratégie appropriée (sélection des médias appropriés, etc.)

Rédaction d’articles, de blogs ou de toutes sortes de textes en allemand: sur des sujets sociaux, politiques ou psychologiques ou tout autre sujet qui m’intéresse (p.ex. gastronomique, culinaire ou oenologique).

Recherches en allemand, anglais et français : Je vais faire des recherches et lire pour vous dans l’une de ces langues et vous fournir un résumé des résultats dans l’une de ces langues.

Publié dans Notes

La chose que j’aimerais déléguer le plus rapidement possible…

La chose que je ne veux plus jamais faire et que j’aimerais déléguer le plus tôt possible ? Le ménage ! Lessive, nettoyage, cuisine.

Cela me permettrait de libérer au moins une à deux heures par jour que je pourrais consacrer au développement de mon entreprise ou de mes clients.

Une heure par jour = 5 heures par semaine = 250 heures par an que je pourrais passer à faire quelque chose que j’aime et que je trouve satisfaisant !

Pourquoi je le fais encore moi-même ? Honnêtement, je ne sais pas. Mais il faut que ça change!

(image: Gerhard G. @ Pixabay)

Publié dans Notes

Planification décembre 2020

La plupart de mes clients préparent leurs campagnes de l’Avent et de Noël à la fin de l’été et en automne. C’est pourquoi, professionnellement parlant, mes décembres sont généralement assez calmes – ce qui ne peut être dit de ma vie privée : Avec la société d’émulation de Valangin et environs (notre association locale), nous préparons chaque année la visite du Saint-Nicolas aux enfants du village et mon écolier a au moins une fête de Noël, si ce n’est plusieurs, à laquelle je participe bien sûr en tant que spectatrice.

Sur le plan professionnel, je tente à rattraper les retards accumulés au bureau pendant l’automne. Ensuite, je prépare déjà la clôture annuelle – en tant qu’entrepreneur, il est indispensable de connaître en détail tous les domaines de son entreprise. Mon ordinateur demande aussi de l’attention et je dois faire beaucoup de maintenance, et je prépare quelques posts sur les médias sociaux pour les semaines entre les années, où je me permettrai quelques jours de congé. Et bien sûr, j’ai encore quelques belles commandes de clients en cours, dont le prochain blog pour L’Atelier du Fromage et le début de la traduction du site de la Cave de Reverolle.

Je me sens incroyablement privilégiée de pouvoir travailler sur deux de mes sujets préférés, le vin et le fromage, encore et encore !

Publié dans Notes

Pourquoi j’écris en allemand

Après avoir découvert le monde des lettres à l’âge de cinq ans, il était clair pour moi que l’écriture deviendrait plus tard ma profession.

J’ai choisi d’étudier la sociologie dans le but de devenir journaliste ou autrice spécialisée dans les questions sociales et politiques. Il n’a donc jamais été question pour moi de ne pas écrire.

Après avoir étudié à Neuchâtel, puis m’être installée dans le Val-de-Ruz avec mon partenaire (et futur mari), il était naturel que je me mette à traduire en plus d’écrire en allemand.

Aujourd’hui, 25 ans plus tard, j’ai le merveilleux privilège de me concentrer sur des textes et des traductions sur des sujets qui m’intéressent.

En ce qui concerne les rédactions, je n’ai jamais été à l’aise d’écrire en français. Même en étant bilingue, je suis assez perfectionniste, et la vérité est que je peux m’exprimer le mieux et le plus précisément en allemand. C’est la raison pourquoi je mets cette capacité au service de mes clients.

Publié dans Notes

Comment je m’organise pour être efficace

En tant que mère, entrepreneure et impliquée dans toutes sortes de projets dans ma communauté, il est essentiel que mon organisation soit solide comme un roc pour rester raisonnablement efficace. Sinon, je m’enlise constamment et je finis par ne plus atteindre aucun de mes objectifs.
Je crois que j’ai des centaines de listes de choses à faire et de listes de contrôle 🙂

Sérieusement : sans ma liste de choses à faire, je serais perdu !

Chaque matin, dès que mon enfant est en route, je m’assois d’abord, je vérifie ce qui est fait et je fixe les priorités de la journée.

À la fin de la semaine, je fais un bilan de la semaine et je note tout ce que j’ai fait. Sinon, je suis vite frustré parce que je suis une personne qui ne voit généralement que ce qu’elle n’a pas fait. Et bien sûr, j’ajoute constamment de nouvelles dates et échéances à mon agenda (qui, soit dit en passant, est fait de vieux papier).

À la fin du mois, je fais également un bilan et le point, en gardant un œil sur mes objectifs et mes projets à long terme qui, autrement, ont tendance à se perdre dans la vie quotidienne. Des objectifs personnels, bien entendu ! Après tout, ma vie est en jeu ici.

Publié dans Actualité

Nouvelle offre: Traductions allemand-français et anglais-français

DictionnaryAyant trouvé une partennaire, traductrice professionnelle de langue maternelle française, je peux désormais vous offrir des traductions de qualité de l’allemand et de l’anglais vers le français. Ceci pour compléter mon offre de services dans ces langues.

Au-delà de la traduction, nous offrons aussi des corrections, révisions et relectures complètes en français.

Pour en savoir plus, référez-vous à la page Traductions allemand-français et anglais-français.