Publié dans Notes, Traduction

Comment je procède lorsqu’un nouveau client ou une nouvelle cliente passe commande chez moi

Lorsque j’ai un nouveau client pour des traductions allemandes, je commence toujours par me réjouir consciemment de cette nouvelle relation et par célébrer les mandats à venir.

Ensuite, je m’assure de bien comprendre leurs attentes et besoins spécifiques avant de commencer à travailler. Je commence par établir une bonne communication et je définis clairement les limites du mandat afin que les objectifs soient clairs et atteignables.

La première étape consiste donc à discuter avec le client pour mieux comprendre ses attentes en termes de projet, sa vision, le niveau d’exigence attendu et la date limite souhaitée. Le but est que chacun connaisse bien son rôle dans cette collaboration et quels sont exactement ses critères pour juger si mon travail correspond à ce qu’il attendait ou non.

Une fois que tous les détails sont clarifiés, j’analyse attentivement le contenu à traduire qui me permet de déterminer si ce type de texte est conforme aux normes en matière de qualité et à mes compétences linguistiques et terminologiques. Si nécessaire, j’investis du temps supplémentaire pour mieux me familiariser avec les sujets abordés par mes clients car chaque domaine possède des graphies particulières !

Si des traductions antérieures existent, je transfère la terminologie et le choix de mots spécifiques au client dans mon programme de traduction afin de m’assurer que j’utilise les mêmes mots que ceux auxquels la clientèle de mon client est habituée.

Je lis attentivement les textes sources et je recherche les mots que je ne connais pas ou dont je ne suis pas sûre dans mes dictionnaires. Si le choix est ambigu, je compare les alternatives mots avec la terminologie spécifique au client mentionnée ci-dessus.

Ce n’est que maintenant que toutes les questions sont réglées que le véritable travail de traduction peut commencer. Si j’ai été rigoureuse lors de la préparation, cela se fait généralement assez rapidement. Sinon, je dois passer plus de temps à chercher des mots, etc.

Une fois le texte traduit, je l’imprime et le laisse reposer toute la nuit (on ne voit pas ses propres erreurs sinon). Ensuite, je le révise en profondeur et le compare à nouveau au texte source, étape par étape, pour m’assurer que je n’ai rien omis.

Ensuite, je fais tourner le correcteur orthographique et j’envoie le texte traduit en allemand à la correctrice, qui le relit également en profondeur.

Pour finir ,je me charge moi-même en personne du contrôle final vers l’allemand concernant tous les aspects cités plus haut car je veille scrupuleusement à satisfaire totalement mes clients! Ce n’est que lorsque je suis satisfaite à 100% que j’envoie le texte à mon client ou ma cliente.

découvrez d’autres articles sur mon mode de fonctionnement

Publié dans Notes

Traduction des blogs d’entreprise et référencement SEO réussi

Une traductrice de blogs d’entreprise a pour mission de traduire les articles de blog d’une entreprise dans une autre langue. Elle doit, évidemment, s’assurer que le contenu des articles de blog soit correctement reproduit et compréhensible dans la langue cible et que la traduction respecte le style et le ton de l’original.

Pour mener à bien cette tâche, la traductrice doit avoir une bonne connaissance de la langue cible et en même temps maîtriser la terminologie spécifique de l’entreprise. Il est également important qu’elle connaisse les produits et services de l’entreprise afin de pouvoir effectuer des traductions précises et correctes.

En outre, la personne qui traduit le blog d’une entreprise doit également être capable de formuler des idées complexes de manière compréhensible et de les présenter sous une forme attrayante et lisible. Elle doit également être capable de se familiariser rapidement avec de nouveaux sujets et de les communiquer d’une manière appropriée pour l’entreprise.

La traductrice doit donc non seulement s’assurer que le contenu est rendu de manière correcte et compréhensible dans la langue cible, mais aussi que les traductions répondent aux exigences des moteurs de recherche. Cela implique notamment que la traductrice étudie les termes de recherche pertinents dans la langue cible et les intègre dans ses traductions.

Il est essentiel que la traductrice comprenne l’importance du SEO et comment elle peut contribuer à améliorer le référencement d’un site web ou d’un blog par les moteurs de recherche dans la langue cible. Elle doit également être en mesure de répondre aux exigences de l’entreprise en matière de référencement et d’adapter les traductions en conséquence.

Des connaissances en SEO ne sont pas toujours obligatoires pour la traductrice. De nos jours, les grandes entreprises en particulier délèguent ces tâches à des experts SEO spécialisés dans la langue cible. Dans ce cas, la traductrice se concentre exclusivement sur la traduction du contenu et travaille en étroite collaboration avec les experts en référencement pour s’assurer que les exigences en ce qui concerne la qualité des textes soient respectées.

découvrez d’autres articles sur le SEO en allemand

Publié dans Notes

C’est ma flexibilité qui me distingue de la concurrence

Client : “En quoi votre offre diffère-t-elle de celle d’une agence de traduction ?”

Moi : “Bonne question, laissez-moi vous répondre ! Ce qui différencie mon offre de celle d’une agence, c’est ma flexibilité !
Je suis une généraliste avec une formation variée (sociologie, psychologie, journalisme) et 25 ans d’expérience non seulement dans la traduction allemande, mais aussi dans le marketing, la vente et la création de contenus. Je peux adapter mes services de manière précise et flexible à vos besoins.”

À ma connaissance, aucun autre service linguistique personnalisé n’offre cette flexibilité et c’est pourquoi je suis ravie de vous inviter à l’essayer par vous-même. Décrivez dans les commentaires les défis auxquels vous êtes confronté en ce qui concerne la Suisse alémanique. Je me ferai un plaisir de vous soutenir !

découvrez d’autres articles sur mon mode de fonctionnement

Publié dans Notes

Le respect dans la relation au client: c’est basique!

Certaines de mes collègues parlent mal de leurs clients : Les contraintes de temps et de budget ne leur permettraient pas de faire du vrai bon travail.

Car oui, un bon travail prend du temps et le temps d’une traductrice ayant fait des études spécialisées et se formant en permanence vaut évidemment plus que le salaire minimum légal.

Mes clients en sont conscients. Ils fabriquent eux-mêmes des produits de qualité ou en vendent, et ils savent bien sûr que le travail de qualité a un prix.

Mais ce n’est pas sur de telles évidences que je voulais écrire aujourd’hui. Je voulais écrire sur le respect. Le respect n’est jamais à sens unique. Comment puis-je espérer, en tant que prestataire de services, que mes clients me respectent si je ne les considère que comme des payeurs et non comme des partenaires avec lesquels je noue une relation d’affaires qui implique bien entendu de donner et de recevoir ? La réciprocité est un mot-clé important dans ce contexte.

Mes clients sont des êtres humains et c’est en tant qu’êtres humains que je les perçois et que je les aborde.

Et je peux dire sans mentir que le respect est mutuel !

découvrez d’autres articles sur mon mode de fonctionnement

Publié dans Notes

Il n’y a qu’un seul moi et c’est ce qui me distingue de mes compétiteurs

Client : En quoi votre offre de traduction est-elle différente de celle de tout autre traducteur ou agence de traduction?
Moi : C’est moi qui fais la différence. Moi avec toutes mes connaissances, mon expérience et mes convictions.

Une traduction correcte peut être réalisée par toute personne ayant appris le métier et maîtrisant langues source et cible. C’est la base.

Mais ce qui va au-delà est est très personnel !

👉 Aucun client n’est trop petit pour moi : tous sont aussi importants les uns que les autres et je prends leurs préoccupations au sérieux. En outre, je n’ai pas de quantité minimale de commande.
👉 J’ai une large formation générale, un parcours universitaire et des années d’expérience en marketing, tant dans l’industrie traditionnelle de l’Arc Jurassien (horlogerie, machines, décolletage) que dans la communication pour des organisations et associations dans les domaines familial, social, politique et environnemental.
👉 Je ressens un grand amour pour la région dans laquelle j’ai choisi de vivre, pour ses habitants et leur mentalité, et je suis heureuse chaque fois que je peux contribuer à faire connaître leurs merveilleux produits au-delà des frontières linguistiques.
👉 J’adore l’internet et les réseaux sociaux, et je m’y déplace comme un poisson dans l’eau. J’ai d’ailleurs fondé en 1999 l’une des premières agences de communication de Suisse alémanique spécialisée dans le contenu web. Si ces médias sont un peu suspects pour vous ou si vous n’aimez pas les utiliser, je suis l’interlocuteur idéal pour vous !

À ma connaissance, aucun autre service de traductions offre ce paquet de compétences et c’est pourquoi je suis ravie si vous avez envie de faire ma connaissance et tester mes services! N’hesitez pas de me contacter par e-mail à info@textes-en-allemand.ch

découvrez d’autres articles sur mon mode de fonctionnement

Publié dans Notes

La fiabilité est une valeur importante dans mon travail

Toutes les décisions que nous prenons sont le reflet de nos croyances et nos valeurs.

L’une de mes valeurs les plus importantes au travail est la fiabilité.

D’un côté, bien sûr, cela signifie respecter les délais, apporter des corrections, des choses comme ça. Mais cela va sans dire de toute façon.

Mais pour moi, la fiabilité comprend aussi autre chose : dire NON si je ne maîtrise pas un sujet et ne peux pas l’apprendre dans un délai raisonnable. Je ne prétends pas qu’il soit facile de dire à un client “je ne peux pas faire ça”. Mais je suis convaincue qu’à long terme, c’est la bonne chose à faire. Parce qu’à long terme, ma crédibilité est plus importante qu’une seule commande.
préserve ma crédibilité en tant que fournisseure de travail de qualité.

découvrez d’autres articles sur mon mode de fonctionnement

Publié dans Notes

3 outils en ligne qui me facilitent la vie de traductrice

L’autre jour, vous m’avez demandé quels outils en ligne j’utilise moi-même dans ma vie quotidienne de traductrice.

Sur le plan professionnel, je travaille bien sûr avec un logiciel de traduction professionnel, qui me permet également de travailler de manière artisanale ou semi-automatique à un niveau de qualité que les offres gratuites ne peuvent pas concurrencer pour le moment.

Aujourd’hui, j’aimerais vous présenter trois outils gratuits qui peuvent vous aider à aller très loin – à condition que vous connaissiez la langue cible au moins suffisamment pour reconnaître les absurdités évidentes.

1. deepl.com

Si vous souhaitez traduire des phrases ou des paragraphes pas trop compliqués d’une langue européenne vers une autre, vous trouverez votre bonheur avec Deepl. Le logiciel a été développé en Allemagne, il est donc bien sûr particulièrement adapté à l’allemand, mais il fait aussi l’anglais et le français pas mal. Parfois, cependant, il confond le sujet et l’objet, ou s’il ne connaît pas un mot, il suppose qu’il s’agit d’une faute de frappe et en prend simplement un qui ressemble. Par exemple, un de mes clients a été trompé en confondant pulpe et poulpe – pas très appétissant !

Deepl est idéal pour les phrases courtes et standard, les courriels ou la correspondance commerciale standard. Il le fait très bien ! Un autre avantage est que les synonymes et les traductions alternatives sont suggérés dans le texte traduit sur le côté droit lorsque vous passez la souris dessus. On peut également corriger et écraser le texte traduit.

Son principal inconvénient est qu’il ne peut pas encore gérer correctement les phrases complexes ou les nombreuses clauses subordonnées, et qu’il confond parfois le sujet et l’objet.
La version gratuite présente un autre inconvénient : les traductions et vos corrections sont utilisées pour que l’IA puisse apprendre et s’améliorer. Veillez donc à ne pas enregistrer des textes confidentiels ou à contenu personnel.

https://www.deepl.com/translator

linguee.de

Linguee vient de la même forge que deepl, c’est son origine, pour ainsi dire. L’IA compare des phrases sur des sites web multilingues.

Particulièrement utile : la page source est indiquée, vous pouvez donc y faire vos propres recherches dans le contexte d’origine. J’aime utiliser Linguee surtout pour traduire des documents officiels, par exemple pour l’administration fédérale, et partout où une grande entreprise ou organisation utilise sa propre terminologie.

Inconvénients : cet outil n’est vraiment utile que si vous connaissez également la langue cible, afin de pouvoir comparer les phrases et les expressions dans leur contexte respectif.

https://www.linguee.de/

wikipedia.org

Certains domaines ont leur propre vocabulaire spécialisé. Si je travaille souvent dans un domaine, comme la viticulture, j’achète les dictionnaires spécialisés. Toutefois, cela ne vaut la peine que si vous traduisez souvent et régulièrement pour un domaine (pour moi, par exemple, la viticulture, l’horlogerie et la sociologie).

C’est là que Wikipédia entre en jeu. J’ai été auteure et administratrice de la Wikipédia allemande pendant de nombreuses années et je trouve formidable les connaissances que les bénévoles ont accumulées au cours de centaines de milliers d’heures de travail. Entre autres, ils ont minutieusement relié les articles respectifs et leurs équivalents dans d’autres langues.

Cela est particulièrement utile pour les sujets de niche, pour lesquels il est autrement difficile de trouver des pages multilingues avec un vocabulaire spécialisé pour constituer une terminologie.

Le gros inconvénient de Wikipédia est que je m’y perd trop souvent et qu’au lieu de faire mon travail efficacement, je passe des heures à lire des articles sur une grande variété de sujets.

https://de.wikipedia.org/

découvrez d’autres articles sur mon mode de fonctionnement

Publié dans Notes

Est-ce qu’il faut toujours se limiter à son domaine de spécialisation ?

On dit qu’il se limiter à un ou deux domaines de spécialisation si on veut se faire une rénommée en tant que traductrice, et ce n’est pas faux.

Plus je connais un domaine particulier, moins j’ai à faire de recherches lors de la traduction, et plus je peux travailler rapidement.

Ceci étant dit, si je ne choisis pas mes missions et mes clients en fonction des mêmes thèmes à répétition, mais en fonction du fait que leur entreprise ou leur produit correspondent à mes valeurs, mon travail est non seulement plus varié au final, mais aussi beaucoup plus satisfaisant. Et comme chacun sait, les vaches heureuses donnent plus de lait 😉 😜

P.S. mes domaines de spécialisation sont:

  • les sciences sociales
  • la psychologie sociale et individuelle
  • les sciences politiques

Mais aussi (pour le pur plaisir):

  • la viticulture et le vin
  • le jardin et la nature
  • l’horlogerie
  • la mécanique

Alors si vous avez envie de travailler avec une traductrice ouverte d’esprit, curieuse et intéressée, n’hésitez pas à m’écrire à l’adresse info@textes-en-allemand.ch !

découvrez d’autres articles sur mon mode de fonctionnement

Publié dans Notes

Pourquoi mes clients me font confiance

” Les traductions, c’est avant tout une histoire de confiance. Avec Katharina, nous sommes sur la même longueur d’onde! “

Tulipan Zollinger, Zollinger Bio SA sur LinkedIn

C’est pour ça ! Le fait qu’elles sachent qu’elles peuvent compter sur moi est l’une des raisons pour lesquelles j’aime travailler pour “mes” PME romandes.

Avec mon service de traduction sur mesure, vous pouvez :

  • entrer en contact ou rester en contact avec vos clients et clients potentiels germanophones
  • publier régulièrement des textes et des messages en allemand (blogs, newsletters, réseaux sociaux)

Et tout cela dans la confiance

  • que j’ai compris quelles valeurs sont importantes pour vous
  • que je ne traduise pas seulement les mots de votre message, mais aussi son sens
  • qu’il n’y aura pas de malentendus dûs à la langue (seulement les autres 😉 )
  • que je suis pleinement engagée envers votre entreprise et vos produits, même si je suis un prestataire externe et non une employée

La fiabilité, la confidentialité et la loyauté font autant partie de mon travail que la compétence et le savoir-faire!

découvrez d’autres articles sur mes relations aux clients

Publié dans Notes

En coulisses: Mes habitudes régulières

C’est rarement UNE grande chose qui amène au succès, mais plutôt plusieurs habitudes, pratiquées avec régularité.

Voici celles que j’ai mises en place qui ont un impact positif dans ma vie…

Et voici la liste du yoga, du journal intime, du lever au milieu de la nuit, du jogging avant le petit déjeuner et de tout ce dont les gens qui réussissent ont besoin pour réussir leur vie. Ben non, c’est pas comme ça que ça marche. Enfin, pas pour moi.

Donc, soit je ne réussirai jamais, soit je serai très fatiguée 😀

Mais sérieusement, je suis une personne très chaotique par nature et toute forme de régularité quotidienne me semble très vite comme un corset et me rend profondément malheureuse à long terme. Mais bien sûr, on ne peut pas se passer de la régularité quand on a une entreprise. Mais au lieu des routines quotidiennes, je me suis défini deux jours réguliers, qui ne sont ni négociables (même avec moi-même !) ni reportables (un autre sujet sur lequel je dois encore travailler…) : le lundi du marketing et le vendredi des finances.

Les deux domaines, le marketing et les finances, sont du ressort du patron lorsqu’il s’agit de gérer une entreprise. Je comprends ici les deux dans un sens plus large, donc non seulement la mise en œuvre (publicité / RP et comptabilité), mais surtout le lieu, ainsi que la fixation d’objectifs à long et moyen terme, la définition de la stratégie et la planification des prochaines étapes. Je peux déléguer la mise en œuvre ou des parties de celle-ci – mais je ne peux définir que moi-même la direction que je veux prendre avec mon entreprise et mes autres projets.

C’est la même chose pour les finances : où est-ce que je veux aller, où suis-je, qu’est-ce qui me manque encore et que puis-je faire pour y parvenir, telles sont les grandes questions que vous devez vous poser en tant qu’entrepreneur. Vous pouvez déléguer la saisie des recettes et la rédaction des factures. Mais j’aime faire les deux moi-même, simplement parce que j’aime ce travail et que je peux voir directement où je fais des progrès. L’envoi des factures est aussi toujours une bonne occasion de prendre contact avec les clients et de savoir comment ils vont et ce dont ils ont besoin.

Comment faites-vous ? Avez-vous également des journées régulières pour certaines activités ou travaillez-vous continuellement sur ce qui se présente ?

découvrez d’autres articles sur mon mode de fonctionnement