Publié dans Notes

Est-ce qu’il faut toujours se limiter à son domaine de spécialisation ?

On dit qu’il se limiter à un ou deux domaines de spécialisation si on veut se faire une rénommée en tant que traductrice, et ce n’est pas faux.

Plus je connais un domaine particulier, moins j’ai à faire de recherches lors de la traduction, et plus je peux travailler rapidement.

Ceci étant dit, si je ne choisis pas mes missions et mes clients en fonction des mêmes thèmes à répétition, mais en fonction du fait que leur entreprise ou leur produit correspondent à mes valeurs, mon travail est non seulement plus varié au final, mais aussi beaucoup plus satisfaisant. Et comme chacun sait, les vaches heureuses donnent plus de lait 😉 😜

P.S. mes domaines de spécialisation sont:

  • les sciences sociales
  • la psychologie sociale et individuelle
  • les sciences politiques

Mais aussi (pour le pur plaisir):

  • la viticulture et le vin
  • le jardin et la nature
  • l’horlogerie
  • la mécanique

Alors si vous avez envie de travailler avec une traductrice ouverte d’esprit, curieuse et intéressée, n’hésitez pas à m’écrire à l’adresse info@textes-en-allemand.ch !

découvrez d’autres articles sur mon mode de fonctionnement

Publié dans Notes

Mes invesstissements les plus utiles: logiciels, dictionnaires et savoir-faire

Je suis à mon compte depuis plus de 20 ans et pendant cette période, j’ai déjà dû résoudre un problème ou un autre.

Le plus utile est d’investir dans le bon outil pour chaque problème ou tâche récurrente. Pour moi, il s’agit principalement de logiciels, de dictionnaires spécialisés, d’associations professionnelles et de savoir-faire.

C’est surtout ce dernier qui est souvent négligé. Au fait, je ne parle pas du savoir-faire des traducteurs, même s’il y a bien sûr beaucoup de choses qui se passent, notamment dans le domaine de l’intelligence artificielle et de la traduction automatique).

Il s’agit pour moi surtout de me tenir au courant des évolutions dans mes domaines de spécialisation. Plus mes connaissances sont à jour, plus je peux traduire efficacement, car je dois faire moins de recherches. Et le fait de travailler en réseau avec des collègues professionnels me permet de transmettre le travail à la bonne personne dans les cas où je devrais investir trop de temps dans la recherche.

découvrez d’autres articles sur ma vie de traductrice